La traduction, un dĂ©fi incontournable pour l’entreprise…
La localisation d’un site web
Lâimportance dâavoir un site Internet multilingue
Quelles langues pour votre site webâŻ? Quelle technique/plug in pour un site multilingueâŻ? Comment choisir une interface adaptĂ©e Ă lâinterculturalitĂ©âŻ? RĂ©fĂ©rencement multilingueâŻ? Site avec TAO (traduction automatique)âŻ? Et surtout Ă qui confier les traductionsâŻ!
Article extrait du guide de la commission européenne:
« Lâinternet a dĂ©jĂ permis Ă des PME de toutes tailles de surmonter certaines barriĂšres Ă lâinternationalisation. Si lâon considĂšre le secteur des PME europĂ©ennes dans son ensemble, on constate que 65 % des PME ayant participĂ© Ă lâĂ©tude IES ont dĂ©clarĂ© possĂ©der leur propre site Internet. Ce chiffre varie de 63 % pour les micro-entreprises Ă 80 % pour les petites entreprises et 90 % pour les moyennes entreprises. DâaprĂšs lâĂ©tude ELAN, lâadaptation des sites Internet dans la langue et la culture locale du client est monnaie courante : plus de 50 % des entreprises de 22 pays proposent des sites dans dâautres langues que la leur (lâanglais dans 60 % des cas).
Les entreprises europĂ©ennes enregistrant les meilleurs rĂ©sultats en matiĂšre dâexportation ont toutes investi dans des sites Internet multilingues : lâĂ©ventail de langues dĂ©pend de la taille du marchĂ© et de lâutilisation plus ou moins rĂ©pandue de lâanglais sur ce dernier. »

Votre société exploite-t-elle tout le potentiel de son site Internet�
«Lorsque le site Internet existe dans la langue locale, on constate de meilleures ventes, une meilleure reconnaissance de la marque et une communication plus facile et plus efficace.»
La plupart des sites Internet servent à diffuser des informations générales sur la société.
Plusieurs PME europĂ©ennes utilisent Ă©galement leur site Internet pour des opĂ©rations de commerce Ă©lectronique : elles sont 28 % Ă pouvoir recevoir des commandes en ligne et 14 % Ă rĂ©aliser lâintĂ©gralitĂ© de la transaction, y compris le paiement, sur lâinternet (Ă©tude IES, 2010). Les ventes sur les marchĂ©s correspondants avaient augmentĂ© de 16 Ă 25 %
RĂ€pina Paberivabrik (Estonie) a fait traduire son site Internet en six langues : russe, anglais, letton, finnois, lituanien et roumain.
Il existe une corrĂ©lation positive entre les activitĂ©s commerciales en ligne et les performances en matiĂšre dâexportation et dâimportation.
La faible utilisation du commerce Ă©lectronique international sâexplique par la complexitĂ© de sa conception : dĂ©velopper une interface graphique qui soit vĂ©ritablement adaptĂ©e aux diffĂ©rentes cultures locales nâest pas aussi facile quâil nây paraĂźt.
Astuce : si votre entreprise envisage de se lancer dans le commerce Ă©lectronique, inspirez-vous des sociĂ©tĂ©s qui ont lâhabitude de crĂ©er des interfaces locales pour leurs sites Internet internationaux. Cherchez des exemples sur lâinternet et essayez de faire mieuxâŻ! »
(Bisol, Slovénie, étude PIMLICO)
Des outils et techniques variés

Exemple: WordPress
- Lafabriquedunet.fr/creation-site-vitrine/articles/plugins-wordpress-traduire-site-internet/
- La traduction automatique d’un site WordPress
Attention Ă l’impact majeur du rĂ©fĂ©rencement et du local

- Cinq erreurs Ă ne pas commettre en SEO Ă l’international
- Le référencement agence-ska.com/fr/site-multilingue
- Référencement-web/agence-seo/international
- webmarketing/seo/erreurs-frequentes-hreflangs
Le site web monolingue
L’idĂ©alâŻ! Un site entiĂšrement en français est une Ă©vidence pour la France. Mais, pour crĂ©er un site pour l’Ă©tranger vo us devez gĂ©rer la crĂ©ation du nom de domaine, l’hĂ©bergement, la maintenance, le rĂ©fĂ©rencement⊠dans une langue Ă©trangĂšre. Au choix sur place ou de France. Cette dĂ©marche, si vous n’avez pas d’Ă©tablissement sur place, est parfois difficile, car certains pays peuvent imposer des contraintes administratives et requiĂšrent des prestataires capables de gĂ©rer les langues et Ă©critures Ă©trangĂšres, imposant donc l’emploi de natifs. La mĂ©connaissance des moteurs de recherches et du rĂ©fĂ©rencement en langues non anglo-saxonnes par des non-locaux rendent difficile l’usage de prestataires français dans ce domaine (sauf exception).
L’avantage de la personnalisation in situ du site est Ă tempĂ©rer en raison de la multitude des coĂ»ts et de la probabilitĂ© d’un multilinguisme du pays imposant de retomber dans la perspective d’un site multilingue (Suisse, Espagne…).
Votre perception de votre site web sera par contre orientĂ©e clients et « collera » au pays parfois en contradiction avec vos autres sites web (un minimum de cohĂ©sion est toutefois Ă induire).
Ă qui confier des traductions ?
La traduction, des problématiques trop souvent mal connues des clients. La qualité dans la traduction est un investissement
- Translation-as-a-genre Guide proposé par la commission européenne (télécharger la version française!)
Article de Sandrine Rizzo
Les entreprises qui exportent ne savent pas toujours quelle politique adopter en matiĂšre de traduction : vaut-il mieux faire traduire ses documents en interne ou confier les traductions Ă un professionnel ?
Dans le cas dâune externalisation, qui contacter : un traducteur freelance ou une agence de traduction, comment choisir son prestataire ? Avant de prendre une dĂ©cision, plusieurs facteurs doivent ĂȘtre pris en compte en faisant lâĂ©tat des lieux des ressources internes :
Parmi vos collaborateurs, lesquels maßtrisent parfaitement une langue étrangÚre�
Vous avez certainement dans votre entreprise des personnes qui parlent une ou plusieurs langues. Quel(s) poste(s) occupe(nt)-elle(s) ? Pour traduire un e-mail, une commande, ces personnes pourront certainement vous aider. Mais disposent-elles des connaissances et compétences rédactionnelles nécessaires pour traduire une brochure publicitaire, un contrat, une fiche technique ?
Si vous disposez dans vos effectifs d’une personne qui maĂźtrise suffisamment la langue Ă traduire (niveau bilingue), qui connaĂźt bien la terminologie et qui possĂšde de bonnes capacitĂ©s rĂ©dactionnelles, d’autres points doivent ĂȘtre Ă©claircis :
1. Cette personne dĂ©sire-t-elle traduire : on peut aimer parler une langue et ne pas aimer traduire et rĂ©diger, c’est une activitĂ© qui ne plaĂźt pas Ă tout le monde !
2. Cette personne a-t-elle le temps de traduire ? La traduction d’une page complexe prend environ 1 heure (300/500 mots). Multipliez ce temps au nombre de pages de votre document et vous obtiendrez le temps de travail nĂ©cessaire Ă votre employĂ© pour traduire ; Ă cela, il faut ajouter le temps dont elle a besoin pour exĂ©cuter ses fonctions : tĂąches quotidiennes, rĂ©unions, appels tĂ©lĂ©phoniques, urgences, organisation/planification, etc. Comme le dit si bien l’adage, « le temps, c’est de l’argent », veillez Ă ce que le temps consacrĂ© Ă la traduction ne nuit pas Ă la performance de lâentreprise.
3. Volume de travail et capacitĂ© interne : Si les besoins en traduction sont ponctuels, la personne pourra Ă titre exceptionnel se charger de la traduction. Par contre, si les besoins en traduction sont rĂ©currents et quâils ne font pas partie des attributions de votre collaborateur, il est alors temps de songer Ă la crĂ©ation ou Ă lâamĂ©nagement dâun poste spĂ©cifique Ă Ă la traduction ou la gestion des projets de traduction, dans le cas de traductions multilingues.
LE LECTEUR CIBLE
A qui est destiné le document ?
Le choix de faire appel Ă un prestataire externe peut-ĂȘtre modulable, en fonction du type de documents Ă traduire.
En gĂ©nĂ©ral, les entreprises se chargent elles-mĂȘmes des traductions relatives Ă la communication interne, rĂ©alisĂ©e dans un but informatif et dans laquelle le fonds est plus important que la forme (correspondance commerciale par exemple, notes de services, âŠ). Elles font ensuite appel Ă un prestataire pour tous les documents destinĂ©s Ă une diffusion plus large et dont lâimage de marque doit ĂȘtre prĂ©servĂ©e par une qualitĂ© irrĂ©prochable : campagnes marketing, catalogues, contrats, communiquĂ©s de presse, newsletters âŠ.
SPĂCIFICITĂS REGIONALES
Le lieu de rĂ©sidence des lecteurs nâest pas Ă prendre Ă la lĂ©gĂšre. En effet, Ă lâimage des Canadiens ou des Belges qui nâutilisent pas toujours les mĂȘmes expressions quâun Français, le destinataire du document risque de ne pas lire avec le mĂȘme intĂ©rĂȘt un document qui serait Ă©crit dans une langue rĂ©gionale diffĂ©rente de celle quâil pratique au quotidien, pensant que lâon ne sâadresse pas Ă la bonne personne.
Ă titre dâexemple, si vous souhaitez vous adresser Ă un public basĂ© en RĂ©publique de Chine et Ă Singapour, alors vous devrez utiliser le chinois dit simplifiĂ© tandis que si votre cible se trouve Ă Hong-Kong, TaĂŻwan, Macao, le chinois prendra la forme traditionnelle.
De mĂȘme, lâespagnol parlĂ© en Espagne (le castillan) et en AmĂ©rique Latine sont lĂ©gĂšrement diffĂ©rents.
DĂFINITION DE VOS BESOINS
S’agit-il de traductions ponctuelles ou rĂ©guliĂšres ? Pour des besoins ponctuels, vous pouvez confier les traductions Ă un traducteur freelance. Pour des besoins importants et rĂ©guliers, vous pouvez envisager d’embaucher un traducteur Ă mi-temps, Ă temps partagĂ©, voire Ă plein-temps.
Traduction en une seule langue ou en plusieurs ? Si vous devez faire traduire vos documents en une seule combinaison de langues, travailler avec un traducteur freelance est la meilleure solution pour vous. Vous bĂ©nĂ©ficierez d’un service personnalisĂ©, d’un travail cohĂ©rent et homogĂšne. Par contre, dans le cas oĂč vous devez faire traduire vos documents dans plusieurs langues, il est recommandĂ© de travailler avec une agence de traduction, qui se chargera de sĂ©lectionner les traducteurs Ă votre place, de constituer les Ă©quipes, dâorganiser le processus (planning et partage des tĂąches en cas de gros volumes), etc. VĂ©ritable interface entre lâentreprise et les diffĂ©rents traducteurs, lâagence vous fait gagner du temps et est la garante dâun projet rĂ©ussi et de qualitĂ©.
ANALYSE DU COĂT
Le coĂ»t de la traduction en interne doit ĂȘtre scrupuleusement Ă©valuĂ© en fonction du temps passĂ©, afin de garantir la productivitĂ© et la rentabilitĂ© du service qui sâen charge, et par extension de lâentreprise. Ce coĂ»t doit ĂȘtre ensuite comparĂ© Ă celui de la prestation externalisĂ©e.
Le recours Ă un traducteur freelance est intĂ©ressant dâun point de vue financier, car en traitant directement avec lui, vous Ă©vitez les frais de gestion et de sĂ©lection facturĂ©s par lâagence de traduction. Assurez-vous cependant d’avoir les compĂ©tences et les connaissances nĂ©cessaires pour pouvoir sĂ©lectionner un traducteur qualifiĂ© et ĂȘtre capable de juger son travail. Les lecteurs finaux de vos documents (filiales, partenaires ou clients localisĂ©s dans le pays cible) pourront vous apporter un retour sur la qualitĂ© et le style d’Ă©criture de la traduction (au moins au dĂ©but de la collaboration). MyLinguist peut vous aider dans cette dĂ©marche.
Le recours Ă une agence de traduction est plus coĂ»teux que les deux options prĂ©cĂ©dentes, mais il a le mĂ©rite de vous libĂ©rer de toute responsabilitĂ© et de tout travail de sĂ©lection, suivi, contrĂŽle qualitĂ©, paiement de chaque traducteur, etc. En outre, seule l’agence dispose des ressources nĂ©cessaires pour prendre en charge un travail urgent, remplacer votre traducteur indisponible, solliciter plusieurs traducteurs en cas de gros volumes, etc. Ă vous de choisir en fonction de vos ressources, de vos besoins et de votre budgetâŻ!
Article d’Anne GillmĂ©
Situation classique dâun traducteur : lorsquâun prospect ou un client vous apostrophe en sâexclamant « Vous ĂȘtes trop cher ! » Que rĂ©pondez-vous ? Les livres de marketing sont remplis de poncifs du genre :
1. Un prix en soi ne veut rien dire : câest le rapport qualitĂ© / prix qui importe.
Câest une Ă©vidence : tout le monde en a dĂ©jĂ fait lâexpĂ©rience, mais on lâoublie parfois un peu trop rapidement. Je me suis retrouvĂ©e ainsi la semaine derniĂšre Ă acheter une paire de petites baskets en toile Ă 20 EURO pour mon fils. JâĂ©tais pressĂ©e et je pensais quâelles feraient lâaffaire pour quelques mois en chaussures dâappoint. AprĂšs les avoir mises une journĂ©e, il avait perdu la moitiĂ© des rivets censĂ©s garnir les orifices par oĂč passent les lacets ! RĂ©sultat : retour au magasin pour remboursement desdites chaussures, changement de fournisseur et achat dâune paire de qualitĂ© Ă 100 euros.
2. Un prix en soi ne veut rien dire : câest ce que vous faites gagner au client qui importe.
Inutile de rappeler ici lâimpact dâune campagne de publicitĂ© mal traduite, le coĂ»t de brochures imprimĂ©es remplies de fautes dâorthographe, un manuel technique erronĂ©. Exemples de traduction low-cost ou comment rire jaune si vos traductions sont Ă cette image⊠ou si le service marketing a voulu Ă©conomiser sur la traduction⊠« Gaffes marketing » Oui, mais tous ces raisonnements suscitent une explication et vous voilĂ parti pendant cinq minutes Ă disserter sur des exemples connus ou vĂ©cus, des cas de figures pertinents et Ă©loquents, voire des comparaisons avec dâautres corps de mĂ©tiers au risque de passer pour quelquâun qui fait la morale ou donne des leçons. MĂȘme sâil y a lĂ un travail indĂ©niable de pĂ©dagogie utile, certaines situations exigent une rĂ©ponse brĂšve, bien ciblĂ©e et percutante. Il y a quelques annĂ©es, au cours dâune rĂ©union, jâai assistĂ© Ă un Ă©change savoureux. Au client qui lui disait quâelle Ă©tait trop chĂšre, son interlocutrice fournisseur lui rĂ©pondit : « Oui, je sais que je suis chĂšre⊠à votre cĆur. » Et jâajouterais : « Cela, ça nâa pas de prix ! »
Article de Serafina Logia
Une traductrice professionnelle décrypte pour vous les fausses idées sur le métier. blog et son article

La langue de l’Europe, c’est la traduction « Umberto Eco »
La richesse et la vitalitĂ© des langues de lâEurope confinĂ©es dans un espace somme toute restreint en comparaison des autres continents sont un vĂ©ritable dĂ©fi pour les traducteurs. Le multilinguisme de lâEurope est aussi un dĂ©fi humaniste et culturel. De nombreux travaux sont entrepris par la commission europĂ©enne sur lâEurope des langues et par le conseil de l’Europe (diffĂ©rent de l’EU) mais peu connus du grand public. Quelques ressources pour partir Ă la dĂ©couverte dâun Babel unique au monde : Une dĂ©couverte du site des initiatives europĂ©ennes pour le langage et sa bibliothĂšque.
If you pay peanuts, you get monkeys…
Une rĂšgle dâor dans le monde de la traduction. Erreurs de traduction dâun mauvais traducteur ou traduction automatique, le bricolage de traduction peut vous coĂ»ter cher en finaleâŠ

CrĂ©ation de noms de marques Ă lâinternational
- Doo you spik international MĂȘme les plus grands font des bugsâŠ
- Bides de nom de noms de marque
- auto-moto.com/insolite/pires-noms-de-voitures
Quelques bonnes adresses !
Le mĂ©tier dâinterprĂ©tariat en France. AttentionâŻ! Un interprĂšte nâest pas toujours un traducteur et inversementâŻ!
Il existe sur le marché des agences intégrées (Tradutec), des plateformes (Eazylang, Gengo) et des indépendants. Chaque formule à ses avantages !

Eazylang, l’outil planĂ©taireâŻ!
Toute entreprise qui cherche Ă se dĂ©velopper Ă lâĂ©tranger doit inĂ©vitablement se poser la question de la traduction de contenus. Que ce soit pour des documents marketing, des dossiers techniques ou juridiques, la traduction fait partie de votre stratĂ©gie Ă lâinternational.
En tant quâentreprise, on cherche souvent Ă rĂ©aliser des Ă©conomies et Ă obtenir toujours le prix le plus bas. Mais attention, la traduction est une tĂąche qui est frĂ©quemment sous-estimĂ©e.
Il est essentiel de confier ses projets de traduction Ă des professionnels spĂ©cialisĂ©s dans votre domaine dâactivitĂ©. Traduire un CV, une notice mĂ©dicale ou un contrat commercial ne fait pas appel aux mĂȘmes compĂ©tences et nâimplique pas les mĂȘmes consĂ©quences en termes de responsabilitĂ©.
Ce nâest donc pas Ă la portĂ©e de tout le monde et le fait dâĂȘtre bilingue ne suffit pas plus pour sâimproviser traducteur.
La traduction va reprĂ©senter votre sociĂ©tĂ© Ă lâĂ©tranger et câest donc un Ă©lĂ©ment crucial pour votre image et la rĂ©ussite de votre stratĂ©gie dâimplantation sur de nouveaux marchĂ©s. Une traduction mĂ©diocre va avoir un impact nĂ©gatif sur votre activitĂ© et nuira Ă votre crĂ©dibilitĂ©.
Il est vrai que câest un poste qui a un certain coĂ»t pour une entreprise, mais il est cependant nĂ©cessaire de ne pas le nĂ©gliger.
Une traduction de qualité renforcera votre image de marque auprÚs de votre clientÚle.
Il est donc primordial de privilégier un bon rapport qualité/prix, plutÎt que de se tourner systématiquement sur le prix le plus faible.
Ă ce jour, Eazylang propose plus de 10.000 traducteurs Ă©tablis dans 100 pays, capables de traduire dans 1000 couples de langues et couvrant 300 domaines dâactivitĂ©. C’est une plateforme de traduction et un outil pour ĂȘtre compĂ©titif dans un monde globalisĂ©. Une vĂ©ritable machine de guerre Ă©conomique Ă votre serviceâŻ!
Eazylang est une plateforme innovante qui vous permet dâidentifier en toute simplicitĂ© les traducteurs professionnels les plus qualifiĂ©s pour rĂ©pondre Ă votre besoin. Elles s’adressent aux « corporates », agences de traduction et organisations. Elle a d’ailleurs dĂ©veloppĂ© un concept de marque blanche qui permet de conserver votre identitĂ© dâentreprise.
Les partenariats (Moci, Ceevo,…) montrent bien la justesse et utilitĂ© du produit parfaitement adaptĂ© au monde de l’entreprise d’aujourd’hui.
Le concept repose sur trois aspects
1- La certitude de trouver le traducteur adaptĂ© : Les traducteurs sont sĂ©lectionnĂ©s par rapport aux contenus quâils ont dĂ©jĂ traduits afin dâĂȘtre certain quâils vont ĂȘtre compĂ©tents dans le domaine dâactivitĂ© en question.
2- RĂ©alisation dâĂ©conomies : Tous les contenus dĂ©jĂ traduits (DĂ©signĂ©s par lâexpression « mĂ©moires de traduction ») sont rĂ©utilisĂ©s afin de ne jamais avoir Ă payer deux fois pour un mĂȘme contenu.
3- Un gain de temps considĂ©rable puisque tout se fait via la mĂȘme plateforme

Comment ça marche ?
Je dépose mon document. Je demande des devis. Je compare les différentes offres et je choisis celle qui me correspond le mieux. Je reçois mon document traduit et ma mémoire de traduction.


Tarifs
Sur devis, ils dĂ©pendent de la difficultĂ© et de l’offre. Les plates-formes permettent de proposer des prix plus intĂ©ressants (uberisation du secteur…) et du grand choix de traducteurs.

Les mémoires de traduction permettent, elles, de gérer votre propre lexique spécialisé et de réutiliser vos travaux et recherches précédents.
Eazylang est une start-up qui, dans un monde globalisĂ©, est une vĂ©ritable machine de guerre Ă©conomique Ă votre serviceâŻ! La prĂ©cision, le dĂ©lai, la disponibilitĂ© de la plateforme vous mettent Ă armes Ă©gales avec vos concurrents Ă©trangers. La prĂ©sentation complĂšte Ă tĂ©lĂ©charger ici PrĂ©sentation client – Eazylang vous donnera les clĂ©s pour mieux dĂ©couvrir le service. Fini les bricolages qui font fuir ou perdre les clientsâŻ!
Au-delĂ d’un simple service de traduction, Eazylang est un outil de communication de qualitĂ© Ă intĂ©grer dans son entreprise ou organisation.

Tradutec

Tradutec est un groupe international de sociĂ©tĂ©s aux spĂ©cialitĂ©s pointues. On trouve sur leur site d’excellents et nombreux articles sur la pratique de la traduction professionnelle, que ce soit pour du juridique ou des sites web.
- Les compétences indispensables pour une bonne traduction financiÚre
- Pourquoi et comment traduire son site e-commerce ?
- Faut-il faire traduire son blog dâentreprise ? Explications et exemple concret
- Comment la traduction impacte le web design ?
- Pourquoi votre marque a-t-elle besoin dâune charte Ă©ditoriale ?
- Le Groupe Tradutec installés dans le TOP 40 européen des sociétés de traduction
- RĂ©ussir son Rapport Annuel dâActivitĂ©, un outil stratĂ©gique
- Roma : le mauvais sous-titrage par Netflix suscite la grogne
- SuccĂšs du luxe français Ă lâexport : misez sur la traduction !
- L’Express : CommuniquĂ© du 19 septembre 2018
Des articles étonnants et incontournables pour les entreprises de toutes tailles dans la rubrique actualité.

Gengo

Une prĂ©sentation trĂšs marketing de leurs services, mais qui montre l’Ă©volution de la profession avec la globalisation et localisation et l’influence du Web sur les produits.




Humour?
Les traductions cheap les plus connues ou les modes dâemploi de produits dâimportation Ă bas coĂ»ts⊠Qui nâa pas pestĂ© sur ces textes illisibles, incomplets et surrĂ©alistes qui sentent bon le service aprĂšs-vente inexistant et lâobsolescence express du produit ? Quelle confiance, quelle image accordez-vous Ă un texte mal traduit et Ă son fabricantâŠ
Compilâ de traductions manquĂ©es ou comment faire lâĂ©conomie dâun traducteur et faire rire Ă peu de frais đ
- boredpanda.com/funny-chinese-translation-fails
- Un assortiment de traductions de MâŠ.
- Des erreurs de traductions aux conséquences réelles: Mentalfloss
- Expressions culturelles Ă ne pas traduire mot Ă mot : funniest-french-expressions-use/
Humour anglais du peuple le pire d’Europe en langues Ă©trangĂšres (non obligatoire Ă l’Ă©cole) et qui explique en partie leurs contre-performances Ă l’exportation et leur repli brexitien…

Laisser un commentaire