Traduction et localisation

La traduction, un dĂ©fi incontournable pour l’entreprise…

La localisation d’un site web

L’importance d’avoir un site Internet multilingue

Quelles langues pour votre site web ? Quelle technique/plug in pour un site multilingue ? Comment choisir une interface adaptĂ©e Ă  l’interculturalité ? RĂ©fĂ©rencement multilingue ? Site avec TAO (traduction automatique) ? Et surtout Ă  qui confier les traductions !

Article extrait du guide de la commission europĂ©enne:

« L’internet a dĂ©jĂ  permis Ă  des PME de toutes tailles de surmonter certaines barriĂšres Ă  l’internationalisation. Si l’on considĂšre le secteur des PME europĂ©ennes dans son ensemble, on constate que 65 % des PME ayant participĂ© Ă  l’étude IES ont dĂ©clarĂ© possĂ©der leur propre site Internet. Ce chiffre varie de 63 % pour les micro-entreprises Ă  80 % pour les petites entreprises et 90 % pour les moyennes entreprises. D’aprĂšs l’étude ELAN, l’adaptation des sites Internet dans la langue et la culture locale du client est monnaie courante : plus de 50 % des entreprises de 22 pays proposent des sites dans d’autres langues que la leur (l’anglais dans 60 % des cas).
Les entreprises europĂ©ennes enregistrant les meilleurs rĂ©sultats en matiĂšre d’exportation ont toutes investi dans des sites Internet multilingues : l’éventail de langues dĂ©pend de la taille du marchĂ© et de l’utilisation plus ou moins rĂ©pandue de l’anglais sur ce dernier. »

Votre sociĂ©tĂ© exploite-t-elle tout le potentiel de son site Internet ?

«Lorsque le site Internet existe dans la langue locale, on constate de meilleures ventes, une meilleure reconnaissance de la marque et une communication plus facile et plus efficace.»

La plupart des sites Internet servent à diffuser des informations générales sur la société.
Plusieurs PME europĂ©ennes utilisent Ă©galement leur site Internet pour des opĂ©rations de commerce Ă©lectronique : elles sont 28 % Ă  pouvoir recevoir des commandes en ligne et 14 % Ă  rĂ©aliser l’intĂ©gralitĂ© de la transaction, y compris le paiement, sur l’internet (Ă©tude IES, 2010). Les ventes sur les marchĂ©s correspondants avaient augmentĂ© de 16 Ă  25 %
RĂ€pina Paberivabrik (Estonie) a fait traduire son site Internet en six langues : russe, anglais, letton, finnois, lituanien et roumain.
Il existe une corrĂ©lation positive entre les activitĂ©s commerciales en ligne et les performances en matiĂšre d’exportation et d’importation.
La faible utilisation du commerce Ă©lectronique international s’explique par la complexitĂ© de sa conception : dĂ©velopper une interface graphique qui soit vĂ©ritablement adaptĂ©e aux diffĂ©rentes cultures locales n’est pas aussi facile qu’il n’y paraĂźt.
Astuce : si votre entreprise envisage de se lancer dans le commerce Ă©lectronique, inspirez-vous des sociĂ©tĂ©s qui ont l’habitude de crĂ©er des interfaces locales pour leurs sites Internet internationaux. Cherchez des exemples sur l’internet et essayez de faire mieux ! Â»

(Bisol, Slovénie, étude PIMLICO)

Des outils et techniques variés

CMS-Integration-Diagram-700-x-450-V4-01.png

Exemple: WordPress

Attention Ă  l’impact majeur du rĂ©fĂ©rencement et du local

langues-étrangÚres.jpg

Le site web monolingue

L’idĂ©al ! Un site entiĂšrement en français est une Ă©vidence pour la France. Mais, pour crĂ©er un site pour l’Ă©tranger vo us devez gĂ©rer la crĂ©ation du nom de domaine, l’hĂ©bergement, la maintenance, le rĂ©fĂ©rencement
 dans une langue Ă©trangĂšre. Au choix sur place ou de France. Cette dĂ©marche, si vous n’avez pas d’Ă©tablissement sur place, est parfois difficile, car certains pays peuvent imposer des contraintes administratives et requiĂšrent des prestataires capables de gĂ©rer les langues et Ă©critures Ă©trangĂšres, imposant donc l’emploi de natifs. La mĂ©connaissance des moteurs de recherches et du rĂ©fĂ©rencement en langues non anglo-saxonnes par des non-locaux rendent difficile l’usage de prestataires français dans ce domaine (sauf exception).
L’avantage de la personnalisation in situ du site est Ă  tempĂ©rer en raison de la multitude des coĂ»ts et de la probabilitĂ© d’un multilinguisme du pays imposant de retomber dans la perspective d’un site multilingue (Suisse, Espagne…).
Votre perception de votre site web sera par contre orientĂ©e clients et « collera » au pays parfois en contradiction avec vos autres sites web (un minimum de cohĂ©sion est toutefois Ă  induire).

À qui confier des traductions ?

La traduction, des problématiques trop souvent mal connues des clients. La qualité dans la traduction est un investissement

  • Translation-as-a-genre Guide proposĂ© par la commission europĂ©enne (tĂ©lĂ©charger la version française!)

Article de Sandrine Rizzo

Les entreprises qui exportent ne savent pas toujours quelle politique adopter en matiĂšre de traduction : vaut-il mieux faire traduire ses documents en interne ou confier les traductions Ă  un professionnel ?
Dans le cas d’une externalisation, qui contacter : un traducteur freelance ou une agence de traduction, comment choisir son prestataire ? Avant de prendre une dĂ©cision, plusieurs facteurs doivent ĂȘtre pris en compte en faisant l’état des lieux des ressources internes :

Parmi vos collaborateurs, lesquels maĂźtrisent parfaitement une langue Ă©trangĂšre ?

Vous avez certainement dans votre entreprise des personnes qui parlent une ou plusieurs langues.  Quel(s) poste(s) occupe(nt)-elle(s) ? Pour traduire un e-mail, une commande, ces personnes pourront certainement vous aider. Mais disposent-elles des connaissances et compĂ©tences rĂ©dactionnelles nĂ©cessaires pour traduire une brochure publicitaire, un contrat, une fiche technique ?
Si vous disposez dans vos effectifs d’une personne qui maĂźtrise suffisamment la langue Ă  traduire (niveau bilingue), qui connaĂźt bien la terminologie et qui possĂšde de bonnes capacitĂ©s rĂ©dactionnelles, d’autres points doivent ĂȘtre Ă©claircis :

1. Cette personne dĂ©sire-t-elle traduire : on peut aimer parler une langue et ne pas aimer traduire et rĂ©diger, c’est une activitĂ© qui ne plaĂźt pas Ă  tout le monde !
2. Cette personne a-t-elle le temps de traduire ? La traduction d’une page complexe prend environ 1 heure (300/500 mots). Multipliez ce temps au nombre de pages de votre document et vous obtiendrez le temps de travail nĂ©cessaire Ă  votre employĂ© pour traduire ; Ă  cela, il faut ajouter le temps dont elle a besoin pour exĂ©cuter ses fonctions : tĂąches quotidiennes, rĂ©unions, appels tĂ©lĂ©phoniques, urgences, organisation/planification, etc. Comme le dit si bien l’adage, « le temps, c’est de l’argent », veillez Ă  ce que le temps consacrĂ© Ă  la traduction ne nuit pas Ă  la performance de l’entreprise.
3. Volume de travail et capacitĂ© interne : Si les besoins en traduction sont ponctuels, la personne pourra Ă  titre exceptionnel se charger de la traduction. Par contre, si les besoins en traduction sont rĂ©currents et qu’ils ne font pas partie des attributions de votre collaborateur, il est alors temps de songer Ă  la crĂ©ation ou Ă  l’amĂ©nagement d’un poste spĂ©cifique Ă  Ă  la traduction ou la gestion des projets de traduction, dans le cas de traductions multilingues.

LE LECTEUR CIBLE

A qui est destinĂ© le document ?
Le choix de faire appel Ă  un prestataire externe peut-ĂȘtre modulable, en fonction du type de documents Ă  traduire.
En gĂ©nĂ©ral, les entreprises se chargent elles-mĂȘmes des traductions relatives Ă  la communication interne, rĂ©alisĂ©e dans un but informatif et dans laquelle le fonds est plus important que la forme (correspondance commerciale par exemple, notes de services, 
). Elles font ensuite appel Ă  un prestataire pour tous les documents destinĂ©s Ă  une diffusion plus large et dont l’image de marque doit ĂȘtre prĂ©servĂ©e par une qualitĂ© irrĂ©prochable : campagnes marketing, catalogues, contrats, communiquĂ©s de presse, newsletters 
.

SPÉCIFICITÉS REGIONALES

Le lieu de rĂ©sidence des lecteurs n’est pas Ă  prendre Ă  la lĂ©gĂšre. En effet, Ă  l’image des Canadiens ou des Belges qui n’utilisent pas toujours les mĂȘmes expressions qu’un Français, le destinataire du document risque de ne pas lire avec le mĂȘme intĂ©rĂȘt un document qui serait Ă©crit dans une langue rĂ©gionale diffĂ©rente de celle qu’il pratique au quotidien, pensant que l’on ne s’adresse pas Ă  la bonne personne.
À titre d’exemple, si vous souhaitez vous adresser Ă  un public basĂ© en RĂ©publique de Chine et Ă  Singapour, alors vous devrez utiliser le chinois dit simplifiĂ© tandis que si votre cible se trouve Ă  Hong-Kong, TaĂŻwan, Macao, le chinois prendra la forme traditionnelle.
De mĂȘme, l’espagnol parlĂ© en Espagne (le castillan) et en AmĂ©rique Latine sont lĂ©gĂšrement diffĂ©rents.

DÉFINITION DE VOS BESOINS

S’agit-il de traductions ponctuelles ou rĂ©guliĂšres ? Pour des besoins ponctuels, vous pouvez confier les traductions Ă  un traducteur freelance. Pour des besoins importants et rĂ©guliers, vous pouvez envisager d’embaucher un traducteur Ă  mi-temps, Ă  temps partagĂ©, voire Ă  plein-temps.
Traduction en une seule langue ou en plusieurs ? Si vous devez faire traduire vos documents en une seule combinaison de langues, travailler avec un traducteur freelance est la meilleure solution pour vous. Vous bĂ©nĂ©ficierez d’un service personnalisĂ©, d’un travail cohĂ©rent et homogĂšne. Par contre, dans le cas oĂč vous devez faire traduire vos documents dans plusieurs langues, il est recommandĂ© de travailler avec une agence de traduction, qui se chargera de sĂ©lectionner les traducteurs Ă  votre place, de constituer les Ă©quipes, d’organiser le processus (planning et partage des tĂąches en cas de gros volumes), etc. VĂ©ritable interface entre l’entreprise et les diffĂ©rents traducteurs, l’agence vous fait gagner du temps et est la garante d’un projet rĂ©ussi et de qualitĂ©.

ANALYSE DU COÛT

Le coĂ»t de la traduction en interne doit ĂȘtre scrupuleusement Ă©valuĂ© en fonction du temps passĂ©, afin de garantir la productivitĂ© et la rentabilitĂ© du service qui s’en charge, et par extension de l’entreprise. Ce coĂ»t doit ĂȘtre ensuite comparĂ© Ă  celui de la prestation externalisĂ©e.
Le recours Ă  un traducteur freelance est intĂ©ressant d’un point de vue financier, car en traitant directement avec lui, vous Ă©vitez les frais de gestion et de sĂ©lection facturĂ©s par l’agence de traduction. Assurez-vous cependant d’avoir les compĂ©tences et les connaissances nĂ©cessaires pour pouvoir sĂ©lectionner un traducteur qualifiĂ© et ĂȘtre capable de juger son travail. Les lecteurs finaux de vos documents (filiales, partenaires ou clients localisĂ©s dans le pays cible) pourront vous apporter un retour sur la qualitĂ© et le style d’Ă©criture de la traduction (au moins au dĂ©but de la collaboration). MyLinguist peut vous aider dans cette dĂ©marche.
Le recours Ă  une agence de traduction est plus coĂ»teux que les deux options prĂ©cĂ©dentes, mais il a le mĂ©rite de vous libĂ©rer de toute responsabilitĂ© et de tout travail de sĂ©lection, suivi, contrĂŽle qualitĂ©, paiement de chaque traducteur, etc. En outre, seule l’agence dispose des ressources nĂ©cessaires pour prendre en charge un travail urgent, remplacer votre traducteur indisponible, solliciter plusieurs traducteurs en cas de gros volumes, etc. À vous de choisir en fonction de vos ressources, de vos besoins et de votre budget !

Article d’Anne GillmĂ©

Situation classique d’un traducteur : lorsqu’un prospect ou un client vous apostrophe en s’exclamant « Vous ĂȘtes trop cher ! » Que rĂ©pondez-vous ? Les livres de marketing sont remplis de poncifs du genre :

1. Un prix en soi ne veut rien dire : c’est le rapport qualitĂ© / prix qui importe.

C’est une Ă©vidence : tout le monde en a dĂ©jĂ  fait l’expĂ©rience, mais on l’oublie parfois un peu trop rapidement. Je me suis retrouvĂ©e ainsi la semaine derniĂšre Ă  acheter une paire de petites baskets en toile Ă  20 EURO pour mon fils. J’étais pressĂ©e et je pensais qu’elles feraient l’affaire pour quelques mois en chaussures d’appoint. AprĂšs les avoir mises une journĂ©e, il avait perdu la moitiĂ© des rivets censĂ©s garnir les orifices par oĂč passent les lacets ! RĂ©sultat : retour au magasin pour remboursement desdites chaussures, changement de fournisseur et achat d’une paire de qualitĂ© Ă  100 euros.

2. Un prix en soi ne veut rien dire : c’est ce que vous faites gagner au client qui importe.

Inutile de rappeler ici l’impact d’une campagne de publicitĂ© mal traduite, le coĂ»t de brochures imprimĂ©es remplies de fautes d’orthographe, un manuel technique erronĂ©. Exemples de traduction low-cost ou comment rire jaune si vos traductions sont Ă  cette image
 ou si le service marketing a voulu Ă©conomiser sur la traduction
 « Gaffes marketing Â» Oui, mais tous ces raisonnements suscitent une explication et vous voilĂ  parti pendant cinq minutes Ă  disserter sur des exemples connus ou vĂ©cus, des cas de figures pertinents et Ă©loquents, voire des comparaisons avec d’autres corps de mĂ©tiers au risque de passer pour quelqu’un qui fait la morale ou donne des leçons. MĂȘme s’il y a lĂ  un travail indĂ©niable de pĂ©dagogie utile, certaines situations exigent une rĂ©ponse brĂšve, bien ciblĂ©e et percutante. Il y a quelques annĂ©es, au cours d’une rĂ©union, j’ai assistĂ© Ă  un Ă©change savoureux. Au client qui lui disait qu’elle Ă©tait trop chĂšre, son interlocutrice fournisseur lui rĂ©pondit : « Oui, je sais que je suis chĂšre
 Ă  votre cƓur. » Et j’ajouterais : « Cela, ça n’a pas de prix ! »

Article de Serafina Logia

Une traductrice professionnelle dĂ©crypte pour vous les fausses idĂ©es sur le mĂ©tier. blog et son article

serafina2

La langue de l’Europe, c’est la traduction « Umberto Eco »

La richesse et la vitalitĂ© des langues de l’Europe confinĂ©es dans un espace somme toute restreint en comparaison des autres continents sont un vĂ©ritable dĂ©fi pour les traducteurs. Le multilinguisme de l’Europe est aussi un dĂ©fi humaniste et culturel. De nombreux travaux sont entrepris par la commission europĂ©enne sur l’Europe des langues et par le conseil de l’Europe (diffĂ©rent de l’EU) mais peu connus du grand public. Quelques ressources pour partir Ă  la dĂ©couverte d’un Babel unique au monde : Une dĂ©couverte du site des initiatives europĂ©ennes pour le langage et sa bibliothĂšque.

If you pay peanuts, you get monkeys…

Une rĂšgle d’or dans le monde de la traduction. Erreurs de traduction d’un mauvais traducteur ou traduction automatique, le bricolage de traduction peut vous coĂ»ter cher en finale


CrĂ©ation de noms de marques Ă  l’international  

Quelques bonnes adresses !

Le mĂ©tier d’interprĂ©tariat en France. Attention ! Un interprĂšte n’est pas toujours un traducteur et inversement !

Il existe sur le marché des agences intégrées (Tradutec), des plateformes (Eazylang, Gengo) et des indépendants. Chaque formule à ses avantages !

Eazylang, l’outil planĂ©taire !

Toute entreprise qui cherche Ă  se dĂ©velopper Ă  l’étranger doit inĂ©vitablement se poser la question de la traduction de contenus. Que ce soit pour des documents marketing, des dossiers techniques ou juridiques, la traduction fait partie de votre stratĂ©gie Ă  l’international.

En tant qu’entreprise, on cherche souvent Ă  rĂ©aliser des Ă©conomies et Ă  obtenir toujours le prix le plus bas. Mais attention, la traduction est une tĂąche qui est frĂ©quemment sous-estimĂ©e.

Il est essentiel de confier ses projets de traduction Ă  des professionnels spĂ©cialisĂ©s dans votre domaine d’activitĂ©. Traduire un CV, une notice mĂ©dicale ou un contrat commercial ne fait pas appel aux mĂȘmes compĂ©tences et n’implique pas les mĂȘmes consĂ©quences en termes de responsabilitĂ©.
Ce n’est donc pas Ă  la portĂ©e de tout le monde et le fait d’ĂȘtre bilingue ne suffit pas plus pour s’improviser traducteur.

La traduction va reprĂ©senter votre sociĂ©tĂ© Ă  l’étranger et c’est donc un Ă©lĂ©ment crucial pour votre image et la rĂ©ussite de votre stratĂ©gie d’implantation sur de nouveaux marchĂ©s. Une traduction mĂ©diocre va avoir un impact nĂ©gatif sur votre activitĂ© et nuira Ă  votre crĂ©dibilitĂ©.

Il est vrai que c’est un poste qui a un certain coĂ»t pour une entreprise, mais il est cependant nĂ©cessaire de ne pas le nĂ©gliger.
Une traduction de qualité renforcera votre image de marque auprÚs de votre clientÚle.

Il est donc primordial de privilégier un bon rapport qualité/prix, plutÎt que de se tourner systématiquement sur le prix le plus faible.

À ce jour, Eazylang propose plus de 10.000 traducteurs Ă©tablis dans 100 pays, capables de traduire dans 1000 couples de langues et couvrant 300 domaines d’activitĂ©. C’est une plateforme de traduction et un outil pour ĂȘtre compĂ©titif dans un monde globalisĂ©. Une vĂ©ritable machine de guerre Ă©conomique Ă  votre service !

Eazylang est une plateforme innovante qui vous permet d’identifier en toute simplicitĂ© les traducteurs professionnels les plus qualifiĂ©s pour rĂ©pondre Ă  votre besoin. Elles s’adressent aux « corporates », agences de traduction et organisations. Elle a d’ailleurs dĂ©veloppĂ© un concept de marque blanche qui permet de conserver votre identitĂ© d’entreprise.

Les partenariats (Moci, Ceevo,…) montrent bien la justesse et utilitĂ© du produit parfaitement adaptĂ© au monde de l’entreprise d’aujourd’hui.

1- La certitude de trouver le traducteur adaptĂ© Les traducteurs sont sĂ©lectionnĂ©s par rapport aux contenus qu’ils ont dĂ©jĂ  traduits afin d’ĂȘtre certain qu’ils vont ĂȘtre compĂ©tents dans le domaine d’activitĂ© en question.
2- RĂ©alisation d’économies : Tous les contenus dĂ©jĂ  traduits (DĂ©signĂ©s par l’expression « mĂ©moires de traduction Â») sont rĂ©utilisĂ©s afin de ne jamais avoir Ă  payer deux fois pour un mĂȘme contenu.
3- Un gain de temps considĂ©rable puisque tout se fait via la mĂȘme plateforme

Comment ça marche ?

Je dĂ©pose mon document. Je demande des devis. Je compare les diffĂ©rentes offres et je choisis celle qui me correspond le mieux. Je reçois mon document traduit et ma mĂ©moire de traduction.

Tarifs

Sur devis, ils dĂ©pendent de la difficultĂ© et de l’offre. Les plates-formes permettent de proposer des prix plus intĂ©ressants (uberisation du secteur…) et du grand choix de traducteurs.

Les mémoires de traduction permettent, elles, de gérer votre propre lexique spécialisé et de réutiliser vos travaux et recherches précédents.

Eazylang est une start-up qui, dans un monde globalisĂ©, est une vĂ©ritable machine de guerre Ă©conomique Ă  votre service ! La prĂ©cision, le dĂ©lai, la disponibilitĂ© de la plateforme vous mettent Ă  armes Ă©gales avec vos concurrents Ă©trangers. La prĂ©sentation complĂšte Ă  tĂ©lĂ©charger ici PrĂ©sentation client – Eazylang vous donnera les clĂ©s pour mieux dĂ©couvrir le service. Fini les bricolages qui font fuir ou perdre les clients !

Au-delĂ  d’un simple service de traduction, Eazylang est un outil de communication de qualitĂ© Ă  intĂ©grer dans son entreprise ou organisation.


Tradutec

Tradutec est un groupe international de sociĂ©tĂ©s aux spĂ©cialitĂ©s pointues. On trouve sur leur site d’excellents et nombreux articles sur la pratique de la traduction professionnelle, que ce soit pour du juridique ou des sites web.

  1. Les compétences indispensables pour une bonne traduction financiÚre
  2. Pourquoi et comment traduire son site e-commerce ?
  3. Faut-il faire traduire son blog d’entreprise ? Explications et exemple concret
  4. Comment la traduction impacte le web design ?
  5. Pourquoi votre marque a-t-elle besoin d’une charte Ă©ditoriale ?
  6. Le Groupe Tradutec installés dans le TOP 40 européen des sociétés de traduction
  7. RĂ©ussir son Rapport Annuel d’ActivitĂ©, un outil stratĂ©gique 
  8. Roma : le mauvais sous-titrage par Netflix suscite la grogne
  9. Succùs du luxe français à l’export : misez sur la traduction !
  10. L’Express : CommuniquĂ© du 19 septembre 2018

Des articles étonnants et incontournables pour les entreprises de toutes tailles dans la rubrique actualité.


Gengo

Une prĂ©sentation trĂšs marketing de leurs services, mais qui montre l’Ă©volution de la profession avec la globalisation et localisation et l’influence du Web sur les produits.

Humour?

Les traductions cheap les plus connues ou les modes d’emploi de produits d’importation Ă  bas coĂ»ts
 Qui n’a pas pestĂ© sur ces textes illisibles, incomplets et surrĂ©alistes qui sentent bon le service aprĂšs-vente inexistant et l’obsolescence express du produit ? Quelle confiance, quelle image accordez-vous Ă  un texte mal traduit et Ă  son fabricant


Compil’ de traductions manquĂ©es ou comment faire l’économie d’un traducteur et faire rire Ă  peu de frais 🙂

Humour anglais du peuple le pire d’Europe en langues Ă©trangĂšres (non obligatoire Ă  l’Ă©cole) et qui explique en partie leurs contre-performances Ă  l’exportation et leur repli brexitien…

Laisser un commentaire