Traduire et lire le web dans toutes les langues du monde en un seul clic. MagiqueâŻ!
De nombreuses applications permettent de traduire en direct les pages web d’un simple clic ou du texte sur un mobile. Les premiers touchĂ©s sont les navigateurs du Web:
Puis les mobiles :

Pour le Web, une extension incluse dans le navigateur ou un bouton dans une barre de menu, ils ont une ergonomie d’usage assez semblable, mais prĂ©sentent parfois des options diffĂ©rentes.
En gĂ©nĂ©ral, l’application affiche un petit bouton dans le menu ou dans la barre des URL et vous cliquez pour la traduction de la page (avec parfois option de retour Ă l’original).

Ici, avec le navigateur Safari d’Apple, le bouton apparait si une page web est consultĂ©e en langue Ă©trangĂšre aprĂšs l’URL :

De plus en plus de langues disponibles permettent de s’affranchir de l’anglais, langue intermĂ©diaire, pour atteindre les sources originales. (mais un gros effort est encore Ă faire pour certaines pour se passer de l’anglais comme avec Mate). Un nouveau paradigme pour la connaissance du monde est donc nĂ© !
Traducteurs sur mobile

Sans connaĂźtre la langue, vous pouvez Ă©crire ! Pour ĂȘtre honnĂȘte, il est prĂ©fĂ©rable d’avoir quelques bases pour savoir ce que l’on fait et ne pas faire croire Ă votre correspondant que vous ĂȘtes « fluent »!, mais il faut s’habituer un peu Ă la bizarrerie de la chose et suivre quelques rĂšgles (parler clairement et pas trop vite).
La fonction vocale de traduction in situ peut ĂȘtre toutefois d’un grand secours Ă l’Ă©tranger.
Quelques applis décrites sur le site :
Les options d’interface Web
Elles présentent toutes des fonctions un brin similaire, mais parfois différentes. Un test vous guidera pour choisir la bonne application!
Le plus frĂ©quent est le bouton qui d’un coup traduit votre page. On peut aussi sĂ©lectionner un extrait du texte et ne traduire que ce morceau. La reconnaissance de la langue est souvent automatique. Certaines traduisent page par page (on clique quand on est sur la page). et d’autres applications traduisent en continu . Certaines applications vous permettent de choisir parmi un panel de traducteur (Google, Yandex…)

Notons que sur Mac OS, il peut ĂȘtre intĂ©ressant de passer en mode « lecture », les trois traits dans la barre de recherche, pour se dĂ©barrasser des Ă cotĂ©s et des pubs et ne traduire ainsi que le texte principal.
L’analyse de mots, ici avec la phonĂ©tique) est un grand classique.

Une fonction intĂ©ressante est la possibilitĂ© de mettre cĂŽte Ă cĂŽte l’original et la traduction. L’apprentissage de la langue est facilitĂ©, mais surtout offre la possibilitĂ© de vĂ©rifier la qualitĂ© de traduction (pour les expĂ©rimentĂ©s) et les tournures de la syntaxe.

La sĂ©lection d’un extrait de texte peut se faire avec un clic droit de la souris aprĂšs l’avoir encadrĂ© comme ici :

Un travail d’Ă©coute et de phonĂ©tique dans cet exemple :

La traduction vocale
On parle, le mobile traduit! Un truc trĂšs tendance et qui dĂ©panne vraiment. Un brin au dĂ©but curieux Ă l’usage, mais ça marche.
Converse


Les traducteurs dĂ©diĂ©s Ă l’apprentissage
Il en existe de multiples parfois liĂ©s Ă des Ă©diteurs comme Netflix. Ils ont l’avantage d’offrir des fonctions pratiques pour apprendre et vont au-dĂ©lĂ de la simple traduction..


La fonction vocale de traduction in situ peut ĂȘtre toutefois d’un grand secours Ă l’Ă©tranger.
Exemple d’interfaces sur mobile avec translate app
L’application polyvalente de traduction de Google offre le classique panel texte, image, vocal… mais ses particularitĂ©s sont son grand choix de langues et sa gratuitĂ©.
âą Traduisez dans 103 langues en saisissant du texte.
âą FonctionnalitĂ© Appuyez pour traduire : copiez du texte dans une application et la traduction s’affiche automatiquement.
âą Hors connexion : traduisez dans 59 langues lorsque vous n’avez pas accĂšs Ă Internet.
âą Traduction instantanĂ©e avec l’appareil photo : utilisez votre appareil photo pour traduire du texte instantanĂ©ment dans 38 langues.
⹠Mode Appareil photo : prenez du texte en photo pour obtenir des traductions de meilleure qualité dans 37 langues.
âą Mode Conversation : traduction automatique avec reconnaissance vocale dans les deux sens dans 32 langues
âą Ăcriture manuscrite : dessinez des caractĂšres au lieu d’utiliser le clavier dans 93 langues.
âą Lexique : enregistrez vos traductions dans toutes les langues pour les retrouver facilement plus tard.
Mode d’emploi
Une interface (ici sur iPhone), trĂšs sobre et complĂšte Ă la fois, la transforme en couteau suisse de la traduction. Les modes d’entrĂ©es (photo, Ă©criture, oral avec conversation ou voix) sont immĂ©diatement accessibles, le changement de langue tout simple par simple touchĂ© sur l’une des deux langues affichĂ©es et la traduction texte et son icĂŽne audio prĂ©sentes en haut du mobile. Une dĂ©finition apparait aussi en bas de l’interface avec la traduction de la langue Ă©trangĂšre.


D’autres fonctions de transfert, recherche de dĂ©finitions sur Google ou copie des traductions sont prĂ©sentes. Pour des traductions hors connexion, il faut toutefois penser Ă tĂ©lĂ©charger les langues utiles.
Réglages
Ă explorer. On peut bloquer les mots choquants, ajouter des langues pour le hors connexion ou utiliser Siri. On y trouve aussi le mode d’emploi complet.
Les modes vocaux
« Voix » permet en parlant d’obtenir la traduction Ă©crite et orale. Le mode conversation autorise les entrĂ©es dans les deux langues, la reconnaissance automatique de la langue employĂ©e et l’affichage dans une double fenĂȘtre. Il suffit de toucher le micro et parler.

La fonction « intĂ©gration apps », Tap Translate
Une nouvelle fonction qui permet de traduire Ă la volĂ©e en copiant collant. Elle est pour l’instant disponible que sur Android.

La sécurité
Dans les rĂ©glages, certaines applications vous prĂ©viennent bien des risques, les traducteurs pouvant bien connaĂźtre vos prĂ©fĂ©rences de lecture (la gratuitĂ© chez Google avec gros investissements dans la recherche n’est pas pour vos beaux yeux et leur condamnation de la lecture de vos mails ne rassure pas). Les robots traducteurs connaissent Ă©videmment toutes les donnĂ©es de vos textes que vous leur donner Ă traduire (exemple des logins ou cartes bancaires, documents confidentiels…) Si l’application ne semble pas s’y intĂ©resser, car c’est une simple application de relais, pour les « third parties » on peut avoir de gros doutes… On devra donc se prĂ©munir avec les rĂ©glages de votre navigateur, du systĂšme ou d’applications ad hoc, mais pas de miracle Ă attendreâŻ!
En ĂȘtre conscient!
đ Nous aimons
- J’ai accĂšs au monde en version originale
- Les présentations cÎte à cÎte
- La précision meilleure de jours en jours
- L’outil pour apprendre
- Le prix pas trĂšs cher pour le service
- Le bouton dans la barre de menu Ă l’accĂšs immĂ©diat
đšïž Nous aimons moins
- La sĂ©curitĂ© avec l’espionnage des donnĂ©es par une « third party »
- Trop d’applications vers l’anglais
- De nombreuses contraintes de navigateur (ne marche qu’avec chrome ou X…)
Dans la jungle des Talk & translate, Speak & Understand, Talk & be understood… pas facile de s’y retrouver tant les ressemblances sont grandes. Le nombre de langues, variables selon les applications , les prix (un peu tous pareils), les interfaces (on retrouve Ă peu prĂšs toujours la mĂȘme chose) autant de critĂšres pas Ă©vidents pour choisir. Notons aussi que la qualitĂ© progresse d’annĂ©e en annĂ©e pour toutes et les produits sont aujourd’hui vraiment opĂ©rationnels.
Notre prĂ©fĂ©rence va Ă des applis monofonction bien « Ă©tudiĂ©es pour » mais oblige Ă plusieurs abonnements. Il est toutefois possible de s’abonner Ă la meilleure correspondant Ă votre usage principal et en trouver d’autres gratuites par ailleurs. L’avenir le dira, mais il est probable que l’on en trouvera de plus en plus intĂ©grĂ©es en particulier sur les navigateurs.
La plupart des asiatiques que je rencontre utilise ce type de fonction sur leur mobile en toute simplicitĂ© dans la vie comme dans le travail. Un certain snobisme et la rĂ©vĂ©lation que tout miser sur l’anglais (qui devient inutile…) se ressent dans l’usage de ce type d’applications par le grand public français. Mais cette chimĂšre est devenue une rĂ©alitĂ© et le choix d’apprentissage d’une langue Ă©trangĂšre ne devra plus ĂȘtre faite sur un critĂšre monolingue anglais, mais pour d’autres raisons (les bonnes cette fois-ci !).
Toutes les applications de traduction vocale, voir texte, se ressemblent et proposent souvent les mĂȘmes fonctions payantes avec le hors-ligne, l’absence de pub, le nombre illimitĂ© de traductions, un widget souvent anecdotique…
Mais une rĂ©volution est en marche…
Les applications ou extensions vous changent la vieâŻ! Pratique, simple et immĂ©diat, il vous ouvre les portes du monde (et celles de votre esprit) en permettant l’accĂšs Ă des milliards d’informations difficilement accessibles auparavant. De plus, il vous Ă©loigne du couloir anglo-saxon des informations qui imposent leurs mĂ©dias et visions du monde (softpower). Pour l’apprenant, c’est une dĂ©couverte interculturelle et d’immenses ressources pour travailler une langue en particulier. Le prix, ridicule en regard du service, ne doit pas vous empĂȘcher de l’acquĂ©rirâŻ! Cette fonction devient de plus en plus incontournable et intĂ©grĂ©e, mais , comme tout produit, il faut examiner les avantages de chacune pour bien choisir.
Laisser un commentaire