Les applications ou sites d’Ă©changes linguistiques se sont multipliĂ©es et devenues trĂšs populaires. Sont-elles si efficacesâŻ?
Notons que les mises en contact avec des locuteurs Ă©trangers sont devenues trĂšs faciles en raison de la multiplicitĂ© des outils comme le courrier Ă©lectronique, les SMS , les outils de visioconfĂ©rence et les applications diverses. Nous parlerons ici plus particuliĂšrement des outils d’Ă©changes linguistiques qui permettent de parler en visuel ou non et en direct avec une fonction de recherche de profils.
Ils sont disponibles sur des plateformes dĂ©diĂ©es avec, le plus souvent, une gratuitĂ© des prestations (mais abonnement Ă une application). Les vrais « language exchanges » excluent ceux de prestations de cours payants (les tuteurs et profs) mais l’expression est parfois utilisĂ©e Ă tort pour dĂ©crire certains Ă©changes. Le mĂ©lange des genres existe d’ailleurs sur certains sites (comme chez Italki) avec des tuteurs payants et d’autres gratuits et des professeurs attitrĂ©s.

Les Avantages
- Ils prĂ©sentent des avantages certains comme la gratuitĂ© (pour beaucoup ou partielle) ou un prix d’abonnement modeste et la possibilitĂ© magique de trouver en quelques clics un interlocuteur natif. Un dĂ©butant pourra y pratiquer ses premiĂšres phrases et un avancĂ© communiquer en « live » avec un trĂšs grand choix de contacts dans de nombreux pays.
- Une communication vidĂ©o dans le monde et Ă petit prix (abonnement web), une rĂ©alitĂ© aujourd’hui inimaginable avant. SĂ©lection, quelques clics et c’est parti avec une simplicitĂ© incroyableâŻ!
- On trouve facilement quelqu’un de sa gĂ©nĂ©ration ou ayant des passe-temps Ă partager
- Un partage judicieux de compĂ©tence (30 minutes de français – 30 minutes langue Ă©trangĂšre par exemple) peut ĂȘtre envisagĂ©
- Des curieux et bénévoles peuvent vous aider
- Découverte du monde
- Des outils de travail pour certaines applis (assez rare en fait). Ci-dessous un exemple de thĂšme et son vocabulaire Ă employer

Les Inconvénients
- Il n’apporte pas le bain d’immersion permanent comme le sĂ©jour en particulier dans les Ă©changes bilingues
- Les applications de recherche de correspondants sont des moyens de rencontres et en ont trĂšs souvent les dĂ©rives comme la drague lourdingue, les « votre photo est jolie », les pseudos nazes, la recherche de pigeons ou dâhĂ©bergements no cost. Dans la jungle de ce type dâapplications, deux tendances se dessinentâŻ; celles dont le tapotage frĂ©nĂ©tique ou le chat audio et vidĂ©o sâabiment vite dans lâocĂ©an des « small talks » dâune banalitĂ© affligeante et celles dont lâobjectif rĂ©el est de trouver des partenaires linguistiques. Ă chacun de choisir sa voie et ses envies, mais aussi de ne pas gĂȘner les autres…
- Mal prĂ©parĂ©, une lassitude peut rapidement apparaĂźtre passĂ© les quelques banalitĂ©s d’usage et ne pas rĂ©pondre Ă l’objectif d’apprendre
- On peut mettre n’importer quoi dans un profil. Qui va vĂ©rifier…
- La correspondance des disponibilités est parfois difficile sans parler des décalages horaires
- La qualitĂ© du contact peut ĂȘtre dĂ©gradĂ© par la diffĂ©rence culturelle (on est dans son salon mais connaĂźt-on la culture de l’autreâŻ? sur place, on est plus prudent en gĂ©nĂ©ral) et la personnalitĂ© de chacun (dĂ©jĂ en français, ce n’est pas Ă©vident avec des inconnus…)
- Pour les groupes de conversations, on écoute beaucoup les erreurs des autres
- Le nombre de profils peut inciter Ă chercher sans fin l’idĂ©al au lieu de pratiquer…
- Vos correspondants peuvent ĂȘtre Ă « sens unique », ne privilĂ©giant que leurs besoins
- Le marchĂ© des Ă©changes est dĂ©sĂ©quilibrĂ© avec la langue anglaise en particulier dans les « tandems » d’Ă©changes avec des anglophones trop sollicitĂ©s et des locuteurs de bamilĂ©kĂ© en difficultĂ© pour trouver un apprenantâŠ
- La patience et la continuitĂ© ne sont pas automatiquement prĂ©sentes quand c’est gratuit…
- Les accents ou la personnalitĂ© de votre interlocuteur peuvent ĂȘtre pĂ©nibles pour vous
- L’abus d’usage de correspondants qui recherchent des profs gratuits (votre interlocuteur n’est pas lĂ pour se casser le tronc Ă vous faire de la grammaire).
- Les cotations sont utiles pour choisir/prĂ©venir, mais les faux avis sont si nombreux sur le web…
- Les rĂ©moras n’existent pas que dans la mer, on les trouve dans l’ocĂ©an du web…
- On s’enferme facilement dans l’entre soi avec des correspondants Ă son image et on rate la marche de la diversitĂ©
- Il y a des introvertis et des extravertis sur le web comme dans la vie. L’accord n’est pas toujours Ă©vident
- Il s’agit trĂšs souvent d’amateurs. Ne pas attendre de services professionnelsâŻ!
- On vous prend pour un professeur gratuit et on a des exigences…
Une mention particuliÚre pour la confidentialité et sécurité
Les applications vous demandent de remplir vos profils avec photos et dĂ©tails de vos activitĂ©s. Vous ĂȘtes donc facilement repĂ©rables d’une part, offrez des donnĂ©es gĂ©nĂ©reuses exploitables et facilitez la recherche de cibles par les prĂ©dateurs du net. Certains sites vont jusqu’Ă demander votre profil psychologique…
La possibilitĂ© d’Ă©change privĂ© peut faire l’objet de dĂ©rive comme nous l’avons constatĂ© lors d’un essai (politico-religieuse) et la porte ouverte Ă tous les dangers en particulier pour les plus jeunes. Nous conseillons donc les conversations de groupe animĂ©es par des intervenants dĂ©diĂ©s et sĂ©rieux !
Si vous recherchez surtout des « contacts », n’oubliez-pas que le Web est la nouvelle poubelle du monde oĂč se retrouvent tous les prĂ©dateurs et mythos avec dĂ©lectation.
Avertissement :
Les applications de recherche de correspondants sont des moyens de rencontres et en ont trĂšs souvent les dĂ©rives comme la drague lourdingue, les « votre photo est jolie », les pseudos nazes, la recherche de pigeons ou dâhĂ©bergements no cost. Dans la jungle de ce type dâapplications, deux tendances se dessinentâŻ; celles dont le tapotage frĂ©nĂ©tique ou le chat audio et vidĂ©o sâabiment vite dans lâocĂ©an des « small talks » dâune banalitĂ© affligeante et celles dont lâobjectif rĂ©el est de trouver des partenaires linguistiques. Ă chacun de choisir sa voie et ses envies…

Se préparer
- Il est d’abord recommandĂ© de se pencher sur la qualitĂ© de votre connexion et les conditions tarifaires de votre abonnement ou connexion selon les prestataires et outils. La surprise du roaming !
- Attention aux bruits de fond, Ă l’image et au dĂ©cor que vous donnez
- Offrez une description trÚs complÚte et documentée en évitant les pitreries et tocs du web (comme les photos qui donnent mal au cou)
- Soyez sincÚre et ne pas jouer au Youtubeur de service pour pouvoir inspirer confiance et ne pas déstabiliser le correspondant
- PrivilĂ©gier les plateformes avec apprĂ©ciations (ci-dessous SpeakShake qui demande un check-up complet aprĂšs chaque communication. Un superbe outil, mais pas trĂšs populaire et efficace pour faire du chiffre d’oĂč la fin de son accĂšs au grand public…)
- Bien définir son niveau pour trouver le bon correspondant
- Avoir une stratĂ©gie d’apprenant (malheureusement la plupart des profils n’ont que l’impro en stock)
- Bien choisir le correspondant en vue de l’objectif d’apprentissage dĂ©terminĂ© Ă l’avance et non pas se complaire dans la revue des tronches charmantes mode sites de rencontres… Voir cet article sur le choix d’un prof web 2.0 oĂč l’on retrouve les mĂȘmes dĂ©fauts
- Faire attention au décalage et aux plages horaires disponibles
- S’informer des habitudes culturelles des pays. Le contact direct donne l’impression que le monde est un grand village… Faux et les gaffes arrivent viteâŻ!
- Ătre tolĂ©rant, trĂšs tolĂ©rant et surveiller son Ă©gocentrisme naturel. Il s’agit de partagesâŻ! Donc ne pas jouer au consommateur exigeantâŻ!
- Bien dĂ©finir ce que vous recherchez et le dire clairement. AvantâŻ!
- Rechercher des pays, styles et accents différents une fois les outils maßtrisés et les premiÚres expériences faites
- DĂ©finir des thĂšmes, des vocabulaires, des actions… en fait un programme avant la communication pour un Ă©change constructif et non stĂ©rile (certaines applications proposent des scĂ©narios et vocabulaire Ă cet usage)
Tips
- Ne pas s’emballer sur les premiers profils. Proposer un essai, pas une amitiĂ© Ă©ternelle au premier contactâŻ!
- Connaissez vos vieux dĂ©mons du chat ou de la rencontre, on est ici pour progresser en langue Ă©trangĂšreâŻ!
- Cultiver votre empathie pour ressentir quand vous embarrassez…
- Si gĂ©ographiquement proche (natif vivant prĂšs de chez vous), souhaitez-vous vraiment rencontrer ou ĂȘtre retrouver par la personne au coin de votre rueâŻ?
- Pour favoriser l’immersion, opter pour une langue une fois sur deux (mais allonge les intervalles de travail)
- Une trop grande diffĂ©rence de niveau crĂ©e un dĂ©sĂ©quilibre de travail pour l’un (pas trĂšs bon)
- Parler plus lentement que la normale selon le niveau
- Limiter les idiotismes incomprĂ©hensibles (ou alors, thĂšme de l’Ă©change)
- Bannir l’humour type second degrĂ© Ă la française et les rĂąleries
- Accepter les erreurs et ne pas chercher Ă sanctionner Ă tout coup. Laisser parlerâŻ!
- Ne vous Ă©panchez pas sur trop votre vie personnelle ou le partage de vos donnĂ©es, ce sont des inconnus et certains rĂŽdent pour d’autres motifs. Gardez vos distances dans un premier temps. Si ça dĂ©range, vous allez sĂ»rement Ă©chappĂ© Ă quelque chose de nĂ©gatif en ayant passĂ© votre chemin
- Pour les hommes surtout, arrĂȘter de croire qu’elles sont lĂ pour autre chose et abandonner vos fantasmes nationaux (Russes, ThaĂŻlandaises, CorĂ©ennes,…) qui en plus sont toujours bidons dans la rĂ©alitĂ©
- Respecter les rendez-vous par respect, mais aussi pour ne pas voir votre rĂ©putation s’effondrer en cas de notations
- Ătre patient et « fair » (comme expliquĂ© dans la vidĂ©o suivante)

Le truc du bĂ©nĂ©volat…
Les « exchanges » comme le nom l’indique repose sur les idĂ©es de bĂ©nĂ©volat et d’Ă©changes gĂ©nĂ©reux. Il est important que tous appliquent le mĂȘme schĂ©ma. En France en particulier, le pays aux associations, beaucoup ne voit que l’aspect « gain » en prioritĂ© au dĂ©triment de la participation. Bien comprendre donc les concepts de droits, devoirs et de rĂ©ciprocitĂ©âŻ!
Enthousiasmant au dĂ©part (c’est gratuit et ça a l’air sympa), un certains nombres de dĂ©fauts apparaissent trĂšs vite en particulier pour la formule « groupe de conversation » :
Le « bĂ©nĂ©vole » qui cherche Ă aider (en Ă©change du mĂȘme service) se retrouvera grĂące Ă la magie infinie du web Ă faire face Ă des personnes Ă©gocentriques, des profils qui ne lui correspondent pas (Ăąge, genre,…) ou mĂȘme Ă du harcĂšlement. Comme pour les sites de rencontres, on trouve de tout dans la grande poubelle de l’internet. En rencontrer refroidira rapidement son humeur partageuse.
Un autre Ă©cueil Ă l’usage est le dĂ©sĂ©quilibre de la demande (Ă©changer du bambara contre de l’anglais n’est pas toujours Ă©vident…) difficile Ă gĂ©rer. Notons aussi que la formule « bĂ©nĂ©vole » permet parfois Ă des entreprises « non bĂ©nĂ©voles » de se dĂ©velopper Ă bas coĂ»t. Une rĂ©flexion est Ă mener donc sur le prix des choses et du marchĂ© de l’emploi…
ParticuliÚrement marquée pour les animateurs de groupes de discussion en ligne, une lassitude peut aussi apparaßtre en raison de plusieurs facteurs :
- Vous n’ĂȘtes pas payĂ©, mais vous passez du temps Ă faire un rĂ©el travail
- Vous ne choisissez plus vos « amiâąes »
- L’animation d’une conversation se transforme en vĂ©ritable cours
- Le service en ligne Ă©tant payant pour l’utilisateur (parfois le prix d’un vrai cours particulier), il aura des exigences surtout si on lui vante les qualitĂ©s des « tutors » et vous vous retrouvez face Ă des clients, mais sans les revenus
- Animer une rĂ©union exige de vrais capacitĂ©s professionnelles et peut ĂȘtre usant. PassionnĂ© au dĂ©but, on peut rapidement abandonnĂ© surtout si des casse-pieds s’incrustentâŻ!
Il faut pouvoir :
- Enseigner (ĂȘtre natif n’est pas suffisant…)
- savoir animer une réunion
- user d’autoritĂ© pour brider les envahisseurs ou pousser les timides
- avoir du temps et de l’Ă©nergie Ă perdre
Tout le monde ne peut donc ĂȘtre bon dans ce rĂŽle et engendrera une qualitĂ© d’Ă©change Ă gĂ©omĂ©trie variable.
Un autre Ă©lĂ©ment est le nomadisme. Le groupe change au grĂ© des demandes et un travail structurĂ© et Ă©volutif Ă moyen terme semble impossible. De plus un bon animateur bien notĂ© et qui attire sera submergĂ© de nouveaux inscrits en concurrence avec les anciens. Pour l’utilisateur, le « bon » bĂ©nĂ©vole qui anime les rĂ©unions peut s’arrĂȘter Ă tout moment ou prĂ©fĂ©rer faire la mĂȘme chose, mais sur un site oĂč il est rĂ©munĂ©rĂ©…
Une Sélection pour les découvrir
- hellotalk-the-world-online
- tandem.net/fr
- Language.exchange
- conversationexchange.com
- mylanguageexchange.com
- idyoma.com
Certains, excellents, ont disparus comme Wespeek ou l’excellent speakshake, n’ayant pas le bon modĂšle marketing, la masse critique et les budgets de communication nĂ©cessaires. On trouve aussi d’anciennes applications ou des outils issus d’Ă©coles ou d’universitĂ©s au design souvent un peu pourri ou trĂšs acadĂ©mique, mais sĂ©lectifs (souvent aux profils trĂšs/trop sĂ©rieux qui attirent beaucoup moins…) et qui sont dĂ©passĂ©s par le grand nombre d’inscrits des sites de « marketers » …
Ancien


Les groupes de conversations
Une deuxiĂšme vague d’application est apparue, les groupes de conversations en ligne. Ils sont la continuation des rĂ©unions polyglottes de clubs ou dans les cafĂ©s, mais aussi d’initiatives de professeurs de langues pour inciter Ă parler. Les outils collaboratifs comme Zoom permettent aujourd’hui une interaction pour tous mais le logiciel de visioconfĂ©rence peut ĂȘtre aussi inclus dans l’application.
Ils permettent de pallier certains défauts des autres modes :
- Un animateur généralement pilote la réunion et corrige les erreurs
- Il pousse chaque participant Ă s’exprimer Ă tour de rĂŽle
- L’Ă©vĂ©nement organisĂ© est le plus souvent payant donc rassemblant des gens motivĂ©s
- Des rĂšgles communes sont Ă respecter donc moins le n’importe quoi
- L’effet « groupe » motive
- Loin des blablas stériles, des objectifs sont fixés et des thÚmes proposés
- Ils regroupent par niveau les apprenants (idéal pour les A2, B1 et B2)
- Les prix sont attractifs car partagĂ©sâŻ!
- Ils permettent des échanges plus décontractés que le face à face
- Ils sont les plus efficaces pour s’affranchir de la peur de parler
- Offres de conversations en ligne, pratique pour les choisir soi-mĂȘme en direct comme ici avec Speakmeeters

L’avantage principal
Passer de l’Ă©tude Ă la pratique, c’est souvent un grand moment de solitude et un blocage majeur. Une formule originale permet de passer ce cap en en groupe pour ĂȘtre moins intimidant et bĂ©nĂ©ficier d’un tarif intĂ©ressant, La conversation assistĂ©e en ligne.
Le club de conversation est une vraie solution, quand il s’agit de rendez-vous organisĂ©s ET assistĂ©s en ligne. Cette formule permet d’ĂȘtre facilement en contact avec des natifs Ă©loignĂ©s et, en raison de la prĂ©sence d’un correcteur et animateur, de rĂ©ellement progresser en Ă©vitant les Ă©changes stĂ©riles. La prĂ©paration avec un thĂšme donnĂ©, l’animation professorale et la correction en live s’ajoute alors Ă l’ambiance conviviale et motivante d’un groupe centrĂ© autour d’un mĂȘme besoin et envie, apprendre une langue d’abord, mais surtout « parler », la grande faiblesse de nombreux français, entre autresâŻ!
Réussir une session
Il est important de se familiariser avec un ami avant les sessions pour bien connaĂźtre les fonctions et pouvoir maĂźtriser les « manips » micro et camĂ©ra, sources de distractions et de temps perdu. Soigner aussi votre dĂ©cor pour ne pas montrer un arriĂšre-plan de naze et prĂ©server la conversation du bruit de fond de la chasse d’eau Ă la vaisselle en passant par les disputes d’enfants đ Attention aussi Ă ne pas refiler un mal de mer aux autres en sautillant sur son fauteuil (en plus du couinement agaçant)… La rĂ©ussite, comme pour toute visioconfĂ©rence, commence par la discipline des apprenants. Ne pas interrompre donc Ă tout bout de champs ou savoir de pas commenter Ă voix haute de façon intempestive (et que tout le monde entendâŻ!) sont des exemples de bonnes postures Ă avoir.
L’animatrice-professeure a la double compĂ©tence pour enseigner, mais aussi pour gĂ©rer ce type de sĂ©ance avec les outils dont elle dispose et sa capacitĂ© personnelle de communication. Plus la sĂ©ance sera fluide et sans interfĂ©rences, plus le contenu sera riche en formation. Notons que la qualitĂ© de la session repose en grande partie sur ses compĂ©tences pĂ©dagogiques, techniques et son charisme… ĂlĂ©ment important quand il s’agira de choisir sa rĂ©union ou son application. L’amateurisme passe mal en groupeâŻ!
La conversation est organisĂ©e, Il ne s’agit pas d’un chat de potes en mode improvisation, mais d’un vĂ©ritable cours Ă la formule originale. L’animatrice, Ă partir du thĂšme prĂ©vu, pose une question tour Ă tour Ă chaque participant sous une forme diffĂ©rente pour ne pas rĂ©pĂ©ter et laisser chaque apprenant construire une phrase originale. Une correction « live » le plus souvent dans la langue cible pour une rĂ©elle immersion (selon les niveaux) est immĂ©diatement donnĂ©e.
La sĂ©lection du groupe est aussi importante. Entre des curieux qui viennent pour le « chat » et de vrais apprenants motivĂ©s, entre ceux qui ont payĂ© un service et le gratis ou entre les rĂąleurs Ă©gocentriques et les participatifs, tout est possible…
Les avantages
Premier impact de la mĂ©thode, vous vous lancez dans le parlerâŻ! L’animateur (professeur ou tuteur) vous incite Ă construire une phrase et non pas Ă faire de la simple rĂ©pĂ©tition auditive et c’est le point fort de ce mode, Faire travailler la souplesse du cerveau pour devenir productif en vraies phrases utiles. C’est une Ă©tape cruciale pour progresser et passer le blocage de l’oral. Rappelons que les applications numĂ©riques utilisant le SRS ou rĂ©pĂ©tition espacĂ©e pour la mĂ©morisation favorisent, pour la quasi-totalitĂ© d’entre elles, un travail de « perroquet » aux phrases toutes faites, utilisables certes, mais qui n’encourage pas une action de communication impromptue et non formatĂ©e. Avec le manque de vocabulaire, blocage assurĂ© sur le terrainâŻ! Les tournures grammaticales sont aussi Ă©ludĂ©es dans ce type d’application pour une accroche plus « glamour » plus facile Ă vendre. Le club de conversation ne fait pas l’Ă©conomie de cet aspect et ajoute une brique supplĂ©mentaire Ă la progression en pratiquant en gĂ©nĂ©ral la grammaire « live » incontournable pour construire de vraies phrases contextuelles et s’exprimer naturellement.
Ă chaque session du vocabulaire nouveau est progressivement dĂ©couvert Ă l’oral et l’oreille avec sa confirmation dans un chat ou des notes. L’emploi contextuel (le thĂšme) dans la conversation apporte une concrĂšte et rĂ©aliste. L’atmosphĂšre (les autres apprenants sont solidaires) et la pĂ©dagogie employĂ©e vous encouragent ici Ă vous exprimer. On ne vous juge pas, les autres sont comme vous et la tolĂ©rance est de mise. Et surtout vous ĂȘtes assistĂ©s par une experte native de la langue. En Ă©coutant les autres et la correction, vous percevez aussi les erreurs d’un francophone. InstructifâŻ!
Une heure d’Ă©coute et de participation pour un apprentissage plutĂŽt cool en raison de la rotation des interventions. Une heure de cours particulier en format classique, par exemple, demande une intensitĂ© parfois Ă©puisante (le Lab prĂ©fĂšre d’ailleurs 45 minutes pour tout cours pour Ă©viter les dĂ©crochages et parfois la lassitude, voir fatigue intellectuelle…). De l’attention, mais sans le stress avec cette formule, un gros atout pour aimer y participer. La dĂ©couverte d’autres participants de toutes localisations ouvre une fenĂȘtre plus grande sur le monde et la diversitĂ© pour un comparatif instructif et une motivation de groupe. le club de conversation est aussi prĂ©cieux pour ceux qui n’ont pas eu l’occasion de voyager et de pratiquer en immersion. L’effet positif de cette derniĂšre peut donc ĂȘtre proposĂ© tout en restant en France.
En gĂ©nĂ©ral payant, le coĂ»t est gĂ©nĂ©ralement et logiquement (mais pas toujours…) plus faible pour chacun des participants et rend ainsi accessible Ă tous des cours « live » et un prix correct pour l’enseignant.
Une sélection pour les découvrir

Autres RĂ©seaux d’Ă©changes
Le SMS, la messagerie, le chat comme outils et des sites de contacts existent aussi (et depuis bien plus longtemps). C’est souvent un moyen prudent et visant plus le long terme. Ils sont parfois prescripteurs de rencontres non virtuelles comme polyglotclub.com.

On peut souvent prendre son temps pour Ă©crire et ne pas ĂȘtre prisonnier d’un rendez-vous. Les Ă©changes Ă©crits (quand il ne s’agit pas de quelques LOL ou abrĂ©viations de ce type) peuvent conduire Ă un contact « Voice » avec plus de sĂ©curitĂ© et d’informations pour se prĂ©parer. On constate d’ailleurs Ă l’usage un mixte des formules ayant chacune leurs avantages. Certaines permettent des contacts de proximitĂ©s comme amikumu (conçu au dĂ©part pour les espĂ©rantistes) par SMS pour trouver des locuteurs dans la mĂȘme zone gĂ©ographique. DiffĂ©rentes fonctions peuvent ĂȘtre aussi proposĂ©es comme avec lingoglobe.com.
Les sites de rencontres et communautĂ©s linguistiques sont devenues, avec l’internet, un formidable outil pour l’apprentissage et l’usage des langues Ă©trangĂšres, les rencontres internationales et la pratique de l’interculturel. Bien sĂ»r, les Viber, Skype et autres peuvent ĂȘtre de la partie…
Réseaux linguistiques
Ils peuvent ĂȘtre prĂ©sents dans les sites d’apprentissages des langues en ligne et sont mĂȘmes devenus incontournables comme chez Busuu (et souvent un argument marketing fort) avec des chats, copies Ă corriger ou contacts tandem. Quelques exemples :

- Italki est un moteur de recherche pour trouver des milliers de tuteurs, profs amateurs ou professionnels.
- Busuu
- Conversationexchange, nouveau venu
- Tandem, un classique
- Citons Ă©galement « un grand ancien » (dont le design…) de l’Ă©change linguistique mylanguageexchange
- Hello talk mobile in mobile! Chat avec un natif (+de cents langues)
- Lang-8, aide Ă la correction de texte
Ont disparu l’excellent Palabea et live mocha, entre autres…
Meet and talk:
Meet-up avec ses cours de langues, rencontres internationales, cafĂ©s discussion, sorties… dans le monde entier est le formidable rĂ©seau Ă rejoindre impĂ©rativement. Une sortie entre italophones, une soirĂ©e jeux en anglais, une ballade multilingue, un cours de russe dans un cafĂ© avec Inga, une conversation en allemand dans un Stube? Vous trouverez tout chez Meet-up
Francophones
- Francophonie: langue française, langue étrangÚre
- Contactsfrancophones: une source de contacts
- Internations est un site dĂ©diĂ© aux rencontres d’expats, une autre source d’Ă©change.
Les sites de rencontres friends & love
Les sites locaux de rencontres ou ceux plus internationaux sont l’occasion d’Ă©changes en langues Ă©trangĂšres. Bien comprendre toutefois que la prioritĂ© n’est pas l’apprentissage et que pour ĂȘtre efficace, il faut ĂȘtre engagĂ©! Plus love qu’amicaux, ils proposent parfois des rubriques spĂ©cialisĂ©es comme chez Interpals mais les sites « Ă la recherche de l’amour (pas le fleuve russe…) sont aussi l’occasion d’Ă©changes linguistiques (dangers diffĂ©rences culturelles Ă gĂ©rer amplifiĂ©es par la fausse impression de proximitĂ©). Notons aussi les sites (du mĂȘme tonneau) de compagnons/compagnes de voyage comme Travelmate ou Giraffe.
best-international-dating-sites
Les forums
Plus classiques, ce sont des outils toujours trĂšs utiles pour l’entraide, la connaissance des langues et les bons tuyaux ! Ils sont une source de lecture et de contacts trĂšs efficace pour dĂ©couvrir un pays, sa langue, sa culture et ses secrets. Citons Projet Babel: le forum des linguophiles et :
- Polyglotte: le forum café polyglotte
- Lokanova: forum d’entraide de traduction
- Polyglot: un réseau mondial
Notes
Le bilan est en rĂ©alitĂ© assez mitigĂ© en raison des inconvĂ©nients et des alĂ©as, bien sĂ»r, mais aussi avec l’ambiguĂŻtĂ© d’une conversation qui se veut trop souvent « cours » pour l’un des partenaires au dĂ©triment de l’autre ou le dĂ©tournement en application de rencontres. Le mĂ©lange des genres est un peu pĂ©nible pour l’apprenant sĂ©rieux qui se farcit les profils en mode rĂ©seau populaire et ses photos Ă la noix. Un bon critĂšre d’ailleurs, ces derniĂšres, pour s’Ă©loigner…
En raison de l’inscription souvent gratuite et ouverte Ă tous (adultes), il ne faut pas hĂ©siter Ă faire « next » et faire le mĂ©nage en examinant trĂšs fort les profils pour discerner ceux qui recherchent vraiment un apprentissage linguistique. C’est le gros dĂ©faut de ce type d’applications mondialistes, la gestion constante des poubellesâŻ!
De plus, les grands dĂ©butants seront vite scotchĂ©s dans le marigot des banalitĂ©s vite lassantes, voir stressantes. Un apprenant avancĂ© (ou trĂšs bien prĂ©parĂ©) pourra mieux en tirer des bĂ©nĂ©fices, mais la formule est infĂ©rieure, Ă mon avis, en efficacitĂ© que les nouveaux clubs de conversations en ligne « assistĂ©s » (mais payants…)
La recherche et le grand nombre de correspondants sont aussi des Ă©cueils. Cool, sympa et attirant ne riment pas non plus avec efficacitĂ©âŻ! Qui choisir aussi parmi de trop nombreux profils (vous avez 500 rĂ©sultats !) La plaie aussi des profils remplis en lance-pierre ou en mode mystĂšre.
Notons que les groupes de conversations permettent de corriger de nombreux dĂ©fauts d’usage, mais ils sont plutĂŽt payants par nature (en raison du travail de l’animateur) et ont l’inconvĂ©nient classique des groupes, Ă©couter les erreurs des autres



L’un des obstacles que l’on rencontre rapidement passĂ© l’euphorie du premier essai est quoi dire Ă un inconnu. En prĂ©sentiel, on n’a plus de facilitĂ©s de communication verbales et non verbales et un environnement pour Ă©voluer qui nous donne des sources de sujets de conversations rĂ©alistes. Le passage Ă l’acte en ligne n’est pas non plus toujours facile pour les plus timides/ introvertis et implique, avec l’Ă©cran, une intrusion dans son univers (un inconnu dans la rue et chez soi, c’est diffĂ©rent). Sous l’aspect sympa et gĂ©nial, les applications zappent un peu la dimension psychologique du truc que maĂźtrisent certes certains beaux parleurs (quoiqu’ en langue Ă©trangĂšre, ils mettent souvent la sourdine) mais absolument pas la majoritĂ© des gens.
La frontiĂšre entre applis de chat Ă fort potentiel marketing et celle des outils linguistiques est aussi souvent assez floue avec des webmasters soucieux de grossir leurs inscriptions et le buzz. On peut alors perdre beaucoup de temps et d’Ă©nergie Ă « trouver » en naviguant dans les bases de profils pour trouver le bon interlocuteur. La diffĂ©rence entre plateformes se fait avec la prĂ©sence ou non d’outils spĂ©cifiques proposĂ©s, la modĂ©ration des inscrits (un peu, beaucoup aux abonnĂ©s absents) et Ă l’allure des accroches publicitaires et descriptifs. « Viens te faire des amis virtuels », ce n’est pas forcĂ©ment la voie royale pour dĂ©velopper efficacement ses aptitudes linguistiques (mais il est vrai que vis-Ă -vis de sa copine ou de son copain, naviguer sur un site de contacts linguistiques, ça fait plus sĂ©rieux…). Il faut ĂȘtre honnĂȘte, la rĂ©ussite et le dĂ©veloppement des sites de « language exchange » passent trop souvent par la case de « sites de rencontres » pour attirer les inscriptions…
Les tarifs… De l’entiĂšrement gratuit Ă l’abonnement Ă une application en passant par un tarif Ă l’unitĂ©, on trouve de toutâŻ! Pour le payant, une tendance Ă l’ubĂ©risation des prix avec une fourchette actuelle de 12 Ă 15 ⏠(mais on trouve moins) Ă beaucoup plus. Ces derniers prix sont en gĂ©nĂ©ral ceux de vrais professeurs certifiĂ©s qui mettent en avant leurs diplĂŽmes et expĂ©rience. Mais sur le web, ils font pĂąle figure en raison du nombre, des dizaines de milliers d’offres et de la recherche du plus bas prix par le consommateur. De plus le prestigieux diplĂŽme s’efface souvent comme critĂšre face au sourire d’une charmante russe ou la vision d’une plantureuse brĂ©silienne (Ăšre de l’apparence en cours…). Leur salut, et la garantie d’un prix correct, ne peut en rĂ©alitĂ© que se trouver sur des sites professionnels Ă la sĂ©lection rĂ©duite et contrĂŽlĂ©e pour une clientĂšle prĂȘte Ă payer le prix…
L’effet est amplifiĂ© avec les groupes de discussions payants qui additionnent les participations, mais qui ne divisent pas les coĂ»ts surtout si on n’emploie le truc du bĂ©nĂ©volat. Notons que quand tout est gratuit, tout part gĂ©nĂ©ral en foutoir pour l’internaute en raison des effectifs rĂ©duits mis Ă disposition et de la lassitude des bĂ©nĂ©voles face Ă l’immensitĂ© du web et de ses besoins (sans compter les mises Ă jour permanentes Ă faire), la Hot line Ă©puisante et les ressources d’hĂ©bergements qui ne sont pas, elles, gratuitesâŻ! Beaucoup ont dĂ©jĂ disparues.
Soyons aussi positifâŻ! Ils permettent de parler et peuvent ĂȘtre un dĂ©clencheur utile si l’on sait dĂ©passer le stress de la rencontre (ou alors on n’aime que cette derniĂšre activitĂ© qui relĂšgue alors les langues Ă©trangĂšres au strapontin). On peut aussi dĂ©finir une stratĂ©gie de contacts (avec aussi d’autres applis non linguistiques comme Penpal) puis dĂ©finir un programme d’Ă©change linguistique (mais qui ne peut ne pas intĂ©resser votre interlocuteur). Les travel buddies sont aussi des sources de contacts, la partie linguistique Ă©tant alors pleinement effective pendant les voyages. Attention donc au label trop souvent dĂ©tournĂ© de « language exchange »…
Avantage dĂ©terminant pour les clubs de conversations structurĂ©s qui permettront aux timides et aux dĂ©butants de commencer Ă parler « pour de vrai ». Un investissement modeste, mais organisĂ© pour une rĂ©elle efficacitĂ© en particulier pour les faux dĂ©butants. L’effet groupe est motivant (comme pour la gymâŻ!) et fait passer la pilule de « l’effort » et vous pousse Ă agir (parler).
Tips on video
Action!
Laisser un commentaire