Mais pas sans efforts, il ne faut pas rĂȘver !
Assimil
Assimil est un Ă©diteur trĂšs ancien, mais Ă la modernitĂ© Ă©tonnante. Il est dans la mĂ©moire collective avec son slogan « my tailor is rich » et ses produits sont vendus dans le monde entier. Dans sa gamme exceptionnelle dĂ©diĂ©e aux langues Ă©trangĂšres, la premiĂšre et la plus cĂ©lĂšbre est, bien sĂ»r, la collection des « sans peine ».

Une mĂ©thode d’auto-apprentissage qui a connu des slogans divers au cours de son histoire « Sans peine », « le don des langues » ou « la mĂ©thode intuitive » et qui repose sur l’assimilation progressive basĂ©e sur de courtes conversations courantes. Aujourd’hui, des versions livres, digitales en ligne (E-mĂ©thode) et hybrides (livre + audio) sont proposĂ©es au grand public. Cet article dĂ©crit les deux principales formules (dans un match papier/numĂ©rique) qui partagent le mĂȘme fond. Cette comparaison permettra aux apprenants de connaĂźtre les avantages de chacune pour un choix plus adaptĂ©.
Assimil est un Ă©diteur unique au monde avec un large panel de langues au catalogue. Bien connu en France, son pays d’origine, le terme « assimiler » y est mĂȘme devenu un mot courant. Elle est aussi une rare sociĂ©tĂ© du secteur connue Ă l’international, car elle a fait depuis longtemps le pari de l’export en traduisant ses mĂ©thodesâŻ! TrĂšs actif, il publie rĂ©guliĂšrement des nouveautĂ©s mĂȘme pour des langues peu rĂ©pandues.


Assimil Ă©dite des produits de plus en plus variĂ©s, toujours dĂ©diĂ©s aux langues, comme la conjugaison de l’anglais en musique, l’italien avec les mains, le latin sympa ou l’apprentissage des hiĂ©roglyphes. Assimil, c’est une collection remarquable allant du chinois Ă l’islandais en passant par le corse ou l’ukrainien (rare). Elle comprend des jeux, des ouvrages spĂ©cialisĂ©s (affaires, guides de conversation, argot, gestuel…) et bien sĂ»r les Ă©ditions « sans peine » des origines.






Pour la petite histoire
My tailor is rich, ce sont euxâŻ! Les tous premiers Assimil (avant-guerre) avaient des leçons encore plus courtes (toujours des conversations de la vie courante), une grammaire aussi progressive et vendue avec des disques. Mais la transcription phonĂ©tique papier Ă©tait l’outil principal comme pour le mot italien Ă©crit « letsione » avec comme aujourd’hui une lettre en gras pour l’accent tonique, trĂšs important en italien. Leur pĂ©dagogie de l’Ă©poque, 1/4 d’heure par jour, lire Ă haute voix, penser en italien le sens de la phrase et le conseil « assimilez graduellement »avec une leçon par jour (pour un italien usuel en cinq mois) sont en fait la base essentielle de nombreux conseils en ligne et des applications du webâŻ!
Le livre et l’E-mĂ©thode, une base commune
Le concept par Assimil
SĂ©rie de rĂ©fĂ©rence créée en 1929 par Alphonse ChĂ©rel, la collection « Sans Peine » permet Ă un dĂ©butant d’apprendre en moyenne 2 000 mots de vocabulaire, d’acquĂ©rir la grammaire de base et de maĂźtriser la conversation courante dans plus de 40 langues.
La collection « Sans Peine » permet d’atteindre en lâespace de quelques mois jusqu’au niveau B2 du cadre europĂ©en commun de rĂ©fĂ©rence pour les langues (CECRL).
Nous prĂ©sentons les deux formules (livre+ audio et numĂ©rique en ligne) qui utilisent le mĂȘme socle de conversations, grammaire, notes culturelles, lexique, annotations ou encore le principe de seconde vague de rĂ©vision. Les exercices sont toutefois lĂ©gĂšrement diffĂ©rents. La version numĂ©rique est donc directement dĂ©rivĂ©e du livre, ce qui peut permettre de l’acheter et de l’utiliser en complĂ©ment du numĂ©rique. Le sans peine du croate est utilisĂ© pour les exemples de l’application en ligne.


Les mĂ©thodes s’achĂštent, comme les livres, une fois pour toute et sans abonnement. Vous pouvez donc les rĂ©utiliser des annĂ©es plus tard ce qui en font des produits particuliĂšrement Ă©conomiques en comparaison avec des applications basiques Ă 10 euros par mois pendant un an…
La collection sans peine, le livre
Il est possible d’acheter le livre seul, par exemple pour rĂ©viser ou amĂ©liorer une langue dĂ©jĂ connue dont vous maitrisez la lecture et les rĂšgles de prononciation ou l’un des packs incluant l’audio (CD ou plus actuel, les clĂ©s USB ou tĂ©lĂ©chargement MP3). Nous recommandons fortement toutefois de ne pas faire l’impasse sur l’audio et d’acquĂ©rir un pack pour bĂ©nĂ©ficier vraiment de la mĂ©thode.


L’organisation de l’audio
Tout lecteur Mp3 peut faire l’affaire. Il est aussi possible de n’acheter que l’audio si vous avez dĂ©jĂ le livre, mais c’est une option pas Ă©conomique du tout ! L’Ă©coute peut ĂȘtre en mode continu, par leçon ou phrase par phrase. Un peu de manipulation pour l’installation est demandĂ©e et le plus pratique Ă l’usage reste l’Ă©coute par leçon.



L’organisation du livre
Pour dĂ©marrer, une lecture de l’introduction avec des informations sur la langue (ici croate), une courte explication de la mĂ©thode et les rĂšgles de base de la prononciation. Surtout ne pas zapper ces chapitres pour bien dĂ©marrer !
Remarques :
Pour le croate, il est mentionnĂ© dans l’introduction « la petite musique de la langue », c’est Ă dire l’existence de tons/accents non Ă©crits dans les textes, mais bien rĂ©els Ă l’Ă©coute ! L’emplacement est notĂ© en gras dans les conversations Assimil et l’Ă©coute trĂšs attentive permet de les discerner. Il manque toutefois une explication sur les 4 tons possibles pour mieux les reconnaĂźtre… un ton combine deux facteurs Ă la fois avec 4 possibilitĂ©s :

Le coeur de la méthode
En gĂ©nĂ©ral, une centaine de leçons sont au programme. Elles sont courtes pour ne pas ĂȘtre « avec peine » (30/40 minutes de travail environ chacune, mais une heure recommandĂ©e en ajoutant un petit travail de mĂ©morisation vocabulaire) et progressivement de plus en plus denses, mais toujours aussi courtes, le tout accompagnĂ© d’Ă©lĂ©ments de grammaire saupoudrĂ©s ou regroupĂ©s dans les parties rĂ©visions qui ponctuent des groupes de leçons.
Ă Ă©tudier dans l’ordre (la pĂ©dagogie repose sur la progressivitĂ© car elles rĂ©utilisent le vocabulaire dĂ©jĂ rencontrĂ© pour une meilleure mĂ©morisation (rĂ©pĂ©tition espacĂ©e !). Une structure toujours identique pour chaque leçon et qui guide l’apprenant en mode solo avec :
- Une conversation et sa traduction sur la page opposée (en général)
- Des notes sur des difficultés ou points nouveaux avec parfois un début de grammaire
- Des notes de prononciation et des caractÚres gras pour les tonalités
- Une phase entre plusieurs leçons dite révision mais en fait un cours de grammaire
- Un exercice de traduction d’un texte reprenant les termes du dialogue et son corrigĂ©
- Un dessin humoristique, mais un petit exercice de comprĂ©hension…
- Un exercice de phrases à trous et son corrigé
- Une note interculturelle
DĂ©marrer une langue est toujours facile (peu de mot et de grammaire). Mais un « plateau », oĂč l’on ne progresse plus apparait un moment ou Ă un autre… Avec Assimil, il arrive trĂšs vite si on ne respecte pas trois rĂšgles de base :
- Ne pas aller trop vite et ne pas Ă©tudier une nouvelle leçon tant que vous n’avez pas bien acquise Ă fond la prĂ©cĂ©dente
- Trouver sa routine ou rythme qui vous convient et s’y tenir comme un forcenĂ©. Toujours choisir un planning de travail qui ne soit pas un pensum quitte Ă diviser les leçons (c’est la tortue qui gagne toujours en apprentissage des langues Ă©trangĂšres…)
- La régularité est essentielle. Il vaut mieux travailler 5 minutes par jour que bachoter des gros week-ends espacés.
Des outils sont prĂ©sents en fin d’ouvrage :
- Lexique de tous les mots rencontrés avec traduction (écrit en petits caractÚres, on peut le scanner en le grossissant pour surligner les mots appris et réviser ainsi le vocabulaire)
- Un précis de grammaire essentielle
L’un des Ă©lĂ©ments pĂ©dagogiques de la mĂ©thode est le concept de « deuxiĂšme vague » Ă partir du milieu du livre :

Une leçon
Les leçons sont composĂ©es de dialogues dans sa presque totalitĂ©. Du texte vivant et courant n’autorisant que l’approche contextuelle, celle qui fait vraiment retenir et comprendre !
Exemple de la leçon 11/100 de la méthode intuitive Assimil du croate
Chaque leçon reprend pas Ă pas le vocabulaire dĂ©jĂ utilisĂ© en ajoutant Ă chaque fois des nouveautĂ©s pour une bonne rĂ©pĂ©tition et mĂ©morisation (de 0 Ă B2). Il existe toutefois des mĂ©thodes (quelques langues) pour des niveaux plus avancĂ©s. 100 leçons (environ) de plus en plus denses est un long parcours qui prendra 30 Ă 40 minutes par leçon selon votre niveau de dĂ©part et votre dĂ©termination…
Toujours sur le mĂȘme modĂšle, elle vous sera familiĂšre pour toutes les langues Ă©tudiĂ©es et vous rassurera pour l’apprentissage d’autres langues. Un point fort.
Descriptif

- La conversation, Ă©lĂ©ment premier de la mĂ©thode basĂ©e sur l’audio et le conversationnel. On Ă©coutera avec ou sans lecture une ou deux fois pour apprendre la prononciation.
- L’aide de prononciation. Utile aux grands dĂ©butants, peut ĂȘtre prĂ©cieuse pour certaines langues diffĂ©rentes comme le russe ou le chinois. C’est une bĂ©quille dont il faudra un jour s’affranchir!
- Les notes remplacent les explications d’un professeur pour comprendre ce qui se passe en particulier pour la grammaire. MĂȘme si elles sont trĂšs nombreuses et bien choisies, il faudra patienter pour tout comprendre en attendant les leçons de grammaire et les rĂ©capitulatifs qui apparaissent au fur et Ă mesure de votre avancement.
- Utile lors des premiĂšres Ă©coutes, la traduction permet aussi de repĂ©rer et d’apprendre les mots nouveaux. On peut surligner ceux-ci dans le lexique de fin de livre qui sert d’outil de rĂ©vision ou de dictionnaire.
- Le petit dessin humoristique (humour Ă la papa, le plus souvent, mais qui fait sourire et vous force Ă traduire le texte…)
- L’exercice en mode version avec audio pour le travail de l’Ă©coute
- Celui en mode thĂšme avec trous, tous les deux suivis du corrigĂ© (pas besoin d’aller le chercher en fin de livre !)
- Les corrigĂ©s. Si vous faites des erreurs, recommencez la leçon, car vous serez vite perdu plus tard. Les leçons sont courtes, mais doivent ĂȘtre parfaitement retenues sinon la mĂ©thode ne marchera pas
- La note culturelle. Elle permet une pause, mais aussi de comprendre l’environnement de la langue que vous Ă©tudiez. Une motivation aussi Ă faire des recherches et vous encourage ainsi Ă apprendre une langue Ă©trangĂšre

Nous prĂ©conisons une bonne heure d’Ă©tude en incluant l’inscription dans un cahier les mots et expressions nouveaux pour un travail de relecture et mĂ©morisation avant les exercices et une Ă©coute finale du texte. Nous avons, pour notre part, scanner et imprimer le lexique pour un surlignage au cours de la leçon.
La grammaire
DistillĂ©e au fur et Ă mesure dans les notes, un rĂ©capitulatif est proposĂ© Ă diffĂ©rentes Ă©tapes pour approfondir et rĂ©viser. Toujours progressive, la grammaire se complĂšte au fur et Ă mesure des leçons pour finir par un mĂ©mo complet en fin de livre. C’est toutefois plus une introduction Ă la grammaire (assez dĂ©taillĂ©e et en mode explicatif) permettant l’usage et la comprĂ©hension des textes de conversations. Il s’agira donc de complĂ©ter son apprentissage par l’achat d’une bonne grammaire et des cours dĂ©diĂ©s, en particulier pour le croate, dense et langue Ă gĂ©omĂ©trie variable selon les rĂ©gions et humeurs…)
Il sera parfois difficile de comprendre certaines parties de phrases ou mot. La traduction dans l’ordre français en grisĂ© est un outil prĂ©cieux pour traduire et comprendre la syntaxe des mots en croate. Un gros travail personnel est ici Ă faire pour progresser. La grammaire apparaissant au fur et Ă mesure, il arrive que la rĂ©ponse Ă une tournure arrive plus loin dans les rĂ©visions grammaticales. Par exemple, il est prĂ©cisĂ© que vrata est au pluriel dans une note de texte, mais la bonne dĂ©clinaison « vratima » n’a pas encore Ă©tĂ© Ă©tudiĂ©e… Il faut alors prendre patience et continuer !

En complément de la révision grammaticale, un dialogue complet avec sa traduction est proposé.
Le lexique
Un dictionnaire avec traduction en fin de livre pour une rĂ©fĂ©rence , mais aussi un outil de rĂ©vision (mais en petits caractĂšres(en l’imprimant Ă©ventuellement Ă l’aide d’un scanner-imprimante avec agrandissement) La mĂ©thode classique de surlignage vous permet ainsi de visualiser votre vocabulaire rencontrĂ© pour une rĂ©vision partielle. Il (version B2) est d’environ 3000 mots et couvre l’essentiel du vocabulaire de base pour parler une langue Ă©trangĂšre. Des pages Ă remplir permettent d’ajouter un lexique des expressions comprenant plusieurs mots (qui existe dans la version numĂ©rique).
L’aspect verbal de certaines langues slaves imposent d’apprendre les deux formes du verbe en mĂȘme temps. Elles sont sĂ©parĂ©es dans ce lexique… Pas pratique!
La deuxiĂšme vague
La deuxiĂšme vague active (en arrivant Ă la cinquantiĂšme leçon) consiste Ă aborder une nouvelle leçon en rĂ©visant une ancienne leçon (Ă la 50e vous rĂ©visez la premiĂšre, 52e, la seconde…). Je conseille, pour ma part, tout simplement de reprendre 7 leçons + rĂ©vision en ne lisant que les conversations (sans audio) et en notant les mots mal mĂ©morisĂ©s sur une feuille. Revoir tous les jours ces mots inscrits pour dĂ©finitivement les connaĂźtre! Attendre 50 leçons est trop loin…
La double Ă©tude (une leçon connue et une nouvelle) a un avantage psychologique, car elle permet d’alterner une nouveautĂ© plus ardue et une leçon familiĂšre/facile.
RĂ©viser rĂ©guliĂšrement la grammaire et le glossaire en fin de livre est aussi un exercice profitableâŻ!
Quelques avantages pédagogiques
MĂȘme si cela n’et pas toujours Ă©vident, la mĂ©thode est un condensĂ© de trucs pĂ©dagogiques crĂ©es dans les annĂ©es vingt. RĂ©pĂ©tition espacĂ©e, vocabulaire essentiel, grammaire lĂ©gĂšre et trĂšs progressive, conversations… La plupart des bons ingrĂ©dients actuels que revendiquent les « language marketing gurus » du web sont dĂ©jĂ dans cette mĂ©thode « papier et audio ».
- L’ajout progressif de mots nouveaux et de points de grammaire permet l’acquisition en douceur de vocabulaire (celui rencontrĂ© est repris dans les leçons suivantes comme celle de la grammaire qui est dĂšs le dĂ©part nĂ©cessaire pour comprendre la construction d’une phrase et pouvoir plus tard en crĂ©er.
- Le choix unique de conversations donnent un aspect vivant et concret et permet d’utiliser immĂ©diatement ces phrases pour une simulation de conversation.
- La mĂ©thode est mĂ©lange optimisĂ© qui n’oublie aucun d’aspect d’une langue. Un atout psychologique est d’avoir un livre dans un format accessible 17,5 X 11 X 2 Ă 3 centimĂštres qui condense l’essentiel d’une langue donnant ainsi l’impression d’un objectif atteignable et qui rentre dans une poche.
- La durĂ©e courte 30, 40 minutes d’une leçon permet de ne pas dĂ©passer le seuil d’attention et l’ajout de dessins ou de notes culturelles n’isole pas la langue dans un cocon acadĂ©mique et crĂ©e de petites poses mentales.
- Le concept demande un vrai travail Ă l’apprenant dans un petit cadre limitĂ© (une courte leçon intĂ©grant tous les aspects) plus que des rĂ©pĂ©titions lassantes d’autres applications. Il s’agit d’ailleurs d’une vraie mĂ©thode d’auto-apprentissage pas d’un outil complĂ©mentaire comme le plus souvent trouvĂ© sur le web.
- Utilisant Ă titre personnel une dizaine d’Assimil, la similaritĂ© de la mĂ©thode facilite Ă©tonnamment l’apprentissage des nouvelles langues et donne l’envie d’en connaĂźtre d’autres (Assimil peut entraĂźner une addiction). Certains niveaux avancĂ©s de langue sont Ă©galement disponibles. Denses, ils satisferont les plus exigeants.
Pour en savoir plus :
Un trĂšs bon descriptif « technique » de la mĂ©thode Assimil Ă lire sur WikipĂ©dia
Tarifs
Pack avec audio ou MP3 autour de 70 euros. Livre Ă moins de trente euros. L’achat de l’audio seule est toutefois un peu rĂ©dhibitoire.
Prix trĂšs compĂ©titif pour la densitĂ© du contenu et le niveau atteint et un merveilleux choix de produits Ă prix trĂšs raisonnables pour l’accompagner comme les guides de conversation, les cahiers d’exercice, des jeux… Promos Ă surveiller.
Un site de vente en ligne et de trĂšs nombreux revendeurs en font un achat facile contrairement Ă d’autres mĂ©thodes papier un peu ardues Ă trouver sur le marchĂ©.
đ Nous aimons
- Le contextuel 100 %
- On sait oĂč on va (niveau europĂ©en B2…), dĂ©jĂ un bon niveau avec du contenu
- RĂ©ellement sans peine (comme son slogan) mais pas sans travail đ
- Les leçons courtes 30/40 minutes environ et nombreuses (100)
- Les leçons à la fois denses et faciles
- Les corrigés à ne pas aller chercher en fin de livre dans une jungle de numéros généralement en caractÚres minuscules
- Les phrases de la vie courante
- Le format papier à lire sans écran fatiguant et batterie incertaine et sa taille réduite pour les voyages, un tout en un trÚs pratique et audio simple sur tout lecteur MP3
- Pas d’abonnement couteux Ă la longue, rĂ©utilisable 20 ans plus tard et transmissible Ă ses enfants đ
- Un rapport contenu/prix imbattable
- Un excellent outil de révision
- L’efficacitĂ© redoutable de la progressivitĂ©, mais demande du travail et de l’assiduitĂ© pour poursuivre aprĂšs les premiĂšres leçons
- L’usage de dialogues courants vivants et immĂ©diatement utilisables
- Tout l’essentiel est lĂ . Vocabulaire de base, grammaire, l’interculturel, conversations…
- La répétition espacée avant tout le monde (1929!)
- Une grammaire lĂ©gĂšre, mais pas « fantĂŽme ».
- Les commentaires vivants et l’apport culturel pour « vivre la langue »
- L’aspect et l’ambiance de lecture ni doctes ni scolaires
- Le prix pour une mĂ©thode complĂšte (grammaire, dictionnaire, audio…)
- Le nombre de langues disponibles
- L’originalitĂ© de certains titres
- La familiarité de la méthode quand on apprend plusieurs langues
- La possibilité de vraiment travailler seul
- Les produits annexes en vente (exercices, jeux, spĂ©cial enfants…)
- Les leçons de révisions qui ponctuent le livre et permettent de faire le point
- La clarté du texte et les accents en gras
đ§ Nous aimons moins
- N’est pas rĂ©ellement une mĂ©thode d’apprentissage pour les vrais dĂ©butants! Une nouvelle collection rĂ©pond d’ailleurs aujourd’hui Ă ce crĂ©neau. La mĂ©thode s’adresse surtout Ă des apprenants dĂ©terminĂ©s ou non dĂ©butants.
- Pas d’explications des 4 tons et des rĂšgles dĂ©taillĂ©es dans l’introduction pour la prononciation de la langue croate.
- Le truc un peu bidon (avis personnel) de la pĂ©dagogie active (deuxiĂšme vague) Ă partir de la leçon 51 (comme si la premiĂšre phase Ă©tait passive…), mais qui permet d’augmenter la mĂ©morisation Ă long terme avec l’effet de rĂ©pĂ©tition. C’est en fait une rĂ©vision en simultanĂ©.
- Des choix et qualitĂ© variables. Pour le chinois, les caractĂšres d’imprimerie ont une taille rĂ©duite pour contenir la mĂ©thode livre dans un volume raisonnable mais ils sont petits et handicapent leur lecture. Un choix pas Ă©vident le volume unique. En raison de la plus grande longueur d’apprentissage de la langue, deux volumes semblent envisageables pour cette langue.
La mĂ©thode Assimil est toujours d’actualitĂ© plus d’un siĂšcle aprĂšs sa crĂ©ation et sa rĂ©putation est mondiale (voir le web). Une trĂšs belle rĂ©ussite de cette sociĂ©tĂ© française assez discrĂšte (le buzz mĂ©diatique sur le web ne semble pas ĂȘtre la prioritĂ©).
Toutefois l’auto-apprentissage dĂ©clarĂ© s’adapte mal Ă un vrai dĂ©butant sauf peut-ĂȘtre pour un « gourou » des langues ou un apprenant au moral de tungstĂšne pour finir le truc seul (combien ne finissent pas ?) et qui ont la volontĂ© et l’expĂ©rience de crĂ©er une routine hebdomadaire. Assimil a d’ailleurs créé depuis une collection qui correspond Ă la phase initiale de dĂ©marrage d’une langue, « objectif langue » . Notons que pour une mĂ©morisation efficace du vocabulaire, un travail journalier est primordiale. Relire donc des fiches persos de vocabulaire chaque jour entre les cours.
Il est aussi, en dehors de l’apprentissage, un remarquable outil de rĂ©vision pour un faux dĂ©butant.La mĂ©thode est trop souvent perçu en raison de sa communication et histoire comme un outil de dĂ©marrage d’une langue. Or, les « sans peine » sont les outils idĂ©aux pour rafraichir ses connaissances (s’y remettre, en langage populaire) et reprendre l’apprentissage d’une langue connue. Elle est Ă©galement une vraie mĂ©thode pour continuer en solo aprĂšs une formation classique de base ou en duo pour travailler des dialogues!
Il est possible alors d’acquĂ©rir une solide base en corrigeant ses faiblesses et retravailler sa prononciation. L’aspect facile des premiĂšres leçons au vocabulaire connu redonnera, de plus, confiance aux plus hĂ©sitants. On peut aussi dĂ©marrer avec les versions perfectionnement selon le niveau, mais parfois les bases sont intĂ©ressantes Ă revoir, mĂȘme rapidement (le livre seul peut Ă©ventuellement suffire).
Il est toutefois recommandĂ© pour certains de dĂ©marrer une nouvelle langue avec un professeurâŻet poursuivre avec la mĂ©thode pour optimiser son budget. BasĂ©e sur des conversations, j’utilise parfois les « sans peine » comme support pĂ©dagogique de cours particuliers en ligne. L’outil est parfait car truffĂ© de conversations pour un travail Ă l’oral et tous les Ă©lĂ©ments sont Ă disposition avant et aprĂšs le cours pour travailler seul ! Reste Ă convaincre les profs qui ont toujours leurs trucs Ă eux souvent acadĂ©miques).
MĂ©thode intĂ©ressante que si vous Ă©tudiez rĂ©guliĂšrement au (trĂšs grand) minimum deux fois par semaine. Elle ne marchera pas si vous l’utilisez ponctuellement ou en mode vitesse (chaque leçon doit ĂȘtre assimiler Ă fond avant d’aborder la suivante).
L’E-mĂ©thode sans peine Assimil


Une boutique sur mobile riche en produits divers qui s’afficheront, selon les achats, dans l’interface premiĂšre Ă la rubrique « mĂ©thodes ». Cette interface de gestion vous permet de gĂ©rer toutes vos mĂ©thodes acquises, mais sur mobile uniquement..

AccĂšs Ă l’interface de travail en cliquant sur « table des matiĂšres ». La liste des leçons est aussi accessible avec « avancement ». Cette interface n’est disponible que sur les mobiles.
Remarques :
Confusion possible avec « l’aide » (Ă©crire pour un problĂšme) et l’aide de la seconde interface qui est le mode d’emploi de la mĂ©thode. Avancement est Ă©quivalent Ă « les leçons » dans la table des matiĂšres (pourquoi cette diffĂ©rence ?)
AccĂšs
Un accĂšs facile avec son login et MDP pour le mobile, mais moins pratique sur PC avec une manip d’un code supplĂ©mentaire pour certains matĂ©riels. C’est mon cas avec login+MDP+code (version PC) Ă placer dans une nouvelle fenĂȘtre en dĂ©plaçant la premiĂšre pour Ă©crire le code sans copier-coller possible… En cas d’erreur, il faut tout recommencer avec une demande de nouveau code que l’on risque aussi de taper avec des erreurs. Sur le mobile, la dĂ©connection semble se faire manuellement, sur le PC, elle est automatique et plutĂŽt rapide (Ă©viter un long coup de fil ou d’aller grignoter un truc dans la cuisine).

Attention, avec la version sur PC, les fenĂȘtres de l’application n’apparaissent pas dans le cadre d’un navigateur et ressemblent Ă celles des rubriques, d’oĂč la tendance au dĂ©but Ă cliquer et les fermer par erreur (et c’est reparti pour une connection…)
Les interfaces entre mobiles et Ă©cran PC ont quelques diffĂ©rences. Conçues pour un mobile, certains Ă©lĂ©ments sont moins pratiques en version PC en raison de la taille de l’Ă©cran. Nous prĂ©sentons alĂ©atoirement des images des deux formules PC et mobile. Curieusement les trois traits d’accĂšs au menu principal n’a pas la mĂȘme fonction selon le support…
L’ interface des cours sur mobile


L’ interface des cours sur PC

DĂšs l’ouverture de l’interface de la mĂ©thode, le design esthĂ©tique et doux dĂ©note avec les images et dĂ©corations criardes habituelles. La couleur et ses dĂ©gradĂ©s sont reposants (importants pour les apprenants qui passent des heures sur l’Ă©cran) et les titres annoncent dĂ©jĂ le sĂ©rieux du contenu. La volontĂ© de griser des titres ou icĂŽnes pour accentuer l’attention sur le texte est trĂšs judicieuse.
Une constante, l’omniprĂ©sence de boutons de prononciation un peu partout qui est un point fort pour le travail d’Ă©coute et un gros plus par rapport au livre.
Comme toujours avec Assimil, on accĂšde Ă des informations intĂ©ressantes qui accompagnent cette collection et donnent un environnement 360° Ă l’Ă©tude d’une langue.

La prononciation en croate des conversations est en mode « tambour », c’est Ă dire rapide et avec les 4 tons. Certaines mĂ©thodes ont un rythme plus ralenti au dĂ©marrage comme le russe.
Remarques :
- La navigation Ă l’aide de flĂšches est en petit en bas de fenĂȘtre et facilement accessible sur mobile, mais demande un mouvement de la souris ou du trackpad un peu fastidieux sur grand Ă©cran.
- Le dĂ©filement droite-gauche pour une phrase, session et leçon suivante est trĂšs ergonomique et donne Ă la version mobile un gros avantage sur la version PC (en plus d’autres petits dĂ©fauts).
- Les titres des rubriques sont directement visibles sur un PC. Une belle prĂ©sentation pour accĂ©der Ă riche contenu, mais Ă notre avis qui pourrait ĂȘtre grandement simplifiĂ©e…
- Reconnaissons qu’il est trĂšs en mode « Ă©diteur » avec des mentions qui n’existent pas sur le web digital comme les remerciements, la bibliographie ou encore la rĂ©fĂ©rence aux crĂ©ateurs…
Remarques :
Avant de commencer est l’emplacement pour ranger toutes les informations Ă lire d’abord comme son nom l’indique, lui. L’ordre et certains titres sont, Ă notre avis, Ă revoir.
Des titres pas toujours intuitifs ou avec risque de confusion. Une organisation peut-ĂȘtre Ă repenser pour une meilleure logique de rangement.
« Entre le j’avance en mode CE2 (les cours serait plus explicites) et leçon (x) transformable en derniĂšre leçon Ă©tudiĂ©e et toutes les leçons Ă la place des « les leçons », il y a des opportunitĂ©s d’amĂ©lioration de la user experience… Une autre curiositĂ© est le binz des outils linguistiques… Rien d’intuitif dans les appellations et pas trĂšs pratique (voir plus loin).
« Avant de commencer », un trĂšs bon titre pour le dĂ©marrage, mais il serait logique de rassembler tous les Ă©lĂ©ments qui nĂ©cessitent une seule lecture Ă cet endroit en commençant par « prise en main » qui est le mode d’emploi impĂ©ratif Ă lire avant de commencer sous peine d’ĂȘtre un peu perdu. La mĂ©thode, c’est le principe des cours Assimil et qui pourrait ĂȘtre aussi regroupĂ©e avec prise en main en tĂȘte de gondole (remerciements est en seconde position ?).
On peut facilement rĂ©duire l’interface Ă 3 groupes d’autant plus qu’aprĂšs une ou deux leçons, tout le fatras de titres ne sert plus, l’apprenant ne s’intĂ©ressant plus qu’Ă « leçons » et « outils »…
Avant de commencer avec, utilisés en général une fois :
- Mode d’emploi ou prise en main (avec mĂ©thode et CGU)
- Prononciation
- Remerciements-qui a écrit le méthode-bibliographie-cartes
- Contact (éventuellement à placer ailleurs)
Les cours avec toutes les leçons – la derniĂšre leçon
Les outils (regroupement de rubriques liées)
Cartes : Ă©crit au pluriel, la rubrique n’en prĂ©sente qu’une seule (un peu tristounette) Ă mettre dans les dessins de +. Pas vraiment non plus indispensable comme page, car les internautes ont l’habitude de trouver toutes les cartes possibles sur le net. Sinon, un peu plus colorĂ©e, celle-ci de Wikipedia, gratuite.

Une mention spĂ©ciale pour la rubrique « prononciation » qui, comme son ne l’indique pas, n’a pas d’audio… Les rĂšgles de bases y sont expliquĂ©es, les mĂȘmes que pour le livre, mais on espĂ©rait l’avantage digital de l’audio ! Ajoutons que des listes de mots dans les conseils (comme les chiffres) sont aussi en mode texte seulement.
Le cours
Le coeur de la mĂ©thode est cette interface de travail. Jolie, elle affiche le parcours Ă suivre sous forme d’icĂŽnes. Comme pour le livre, la durĂ©e de la leçon oscille entre 30 et 40 minutes et reste le bon compromis entre attention et avancĂ©e pour une leçon.

- Découverte
- Ătude
- Mots nouveaux
- Exercice QCM (version)
- Exercice phrases Ă trous (thĂšme)
- Plus (image, notes culturelles…)
Découverte : un dialogue sans traduction pour une premiÚre écoute et découverte.

- Le marquage en vert des tons aide Ă la reconnaissance de leurs places. L’Ă©coute attentive vous fera deviner s’il est montant, descendant, court ou long (deux caractĂ©ristiques pour un ton comme court-descendant). Il est possible de ne pas utiliser cette fonction.
- On peut cliquer sur le texte ou l’icĂŽne Ă droite pour Ă©couter la phrase (qui n’est pas une montagne dans un cercle ni une brioche, mais le genre du locuteur natif qui parle).
- Affichage Ă gauche sur le nombre de la phrase en cours.
- Un mode manuel (phrase par phrase) ou en continu est proposé (le symbole retour). Simple et efficace !
- Un truc curieux, le C spĂ©cifique croate avec accent est en majuscule dans l’image (mais pas les autres lettres spĂ©cifiques ?)
Elle est la premiĂšre session de travail. Viennent ensuite l’Ă©tude, les mots nouveaux, les exercices et les plus. L’ordre et l’accĂšs sont en haut de la fenĂȘtre. Remarquons qu’il est possible d’Ă©tudier en toute libertĂ© en choisissant n’importe quelle leçon ou session. Un point fort en comparaison des applications linĂ©aires oĂč l’on est prisonnier de l’algorithme…
Il est, a priori, recommandĂ© de suivre l’ordre des leçons et des sessions de travail, c’est conçu pour !
Sur la droite (Ă©cran PC) ou en haut (mobile), l’option marquage des tons (incontournable pour la langue croate), l’Ă©coute en continu et la flĂšche pour accĂ©der Ă la sessions suivante. Simple et pratique.

Ătude
Cette seconde session est dĂ©diĂ©e au travail de réécoute, production (enregistrement de sa voix) et comprĂ©hension avec la traduction et les notes explicatives. Le travail se fait phrase par phrase Ă l’aide de la barre de navigation en bas de fenĂȘtre (malheureusement un peu Ă©loignĂ© sur la version PC obligeant Ă une manip fastidieuse., donc rĂ©trĂ©cir la fenĂȘtre!). On retrouve l’option des tons et la lecture en continu, mais s’ajoute celle de la phonĂ©tique, une bĂ©quille dont il faudra rapidement s’affranchir, et la traduction (pourquoi en option?)

Des notes explicatives sont à lire en cliquant sur les rectangles jaunes insérés dans le texte. On y trouve souvent les premiers éléments de grammaire.


Les explications de « prise en main » qui semble ne pas ĂȘtre tout Ă fait Ă jour (oĂč sont les encouragements ?)

Remarques :
Le texte a Ă©tudiĂ©, Ă©lĂ©ment principal est un peu perdu en raison de sa taille rĂ©duite (sur grand Ă©cran ou sur fond de couleur, cela est encore plus flagrant!) et il faut un peu deviner que les flĂšches tout en bas sont celles pour passer d’une phrase Ă l’autre (on a tendance au dĂ©but Ă farfouiller dans la barre d’enregistrement pour avancer).
Comparaison de la taille des phrases d’une application lambda avec celle de l’E-mĂ©thode sur le mĂȘme mobile. Pour d’autres textes, c’est pire et Ă©quivalent aux conditions gĂ©nĂ©rales de vente que l’on trouve sur le web et les factures pour cacher quelque chose… On passe alors son temps Ă agrandir le texte avec deux doigts sur l’Ă©cran du mobile.


La traduction est curieusement Ă©loignĂ©e du texte avec la barre d’enregistrement qui n’est pas clairement la prioritĂ© du moment quand on Ă©tudie la phrase. Mise plus bas et aprĂšs la traduction, elle mettrait plus en valeur l’Ă©tude du texte… La disposition commence toute fois un peu Ă se justifier Ă partir de la deuxiĂšme vague :

L’enregistrement de sa voix est un outil trĂšs actuel du marketing langue. Passer du temps Ă s’enregistrer, manip longue, puis se réécouter comme mauvais exemple Ă ne pas faire semble plus important que réécouter les voix natives en un clic…
Ce gadget pĂ©dagogique n’a, Ă notre sens, qu’un intĂ©rĂȘt : obliger l’apprenant Ă parler ! Il suffit de prĂ©ciser dans les conseils le truc connu de tous les apprenants expĂ©rimentĂ©s de parler seul Ă voix haute le plus possible. En dehors de la complication technique pour le dĂ©veloppeur, la confidentialitĂ© avec l’autorisation d’accĂšs Ă votre micro est un aspect de sĂ©curitĂ© qui s’applique Ă de trĂšs nombreuses applications et Ă prendre en compte dans un monde rempli de menaces diverses et sophistiquĂ©es.
Cette session est parfois l’occasion de rencontrer des notes culturelles en plus des conseils. L’icĂŽne i et celle d’un petit groupe permettent de les lire. On en retrouve aussi dans le chapitre + (pourquoi ce doublon ?)

Les mots nouveaux
Cette session présente les mots inconnus, les autres ayant déjà été rencontrés. On retrouve le texte du dialogue pour les trouver et les réécouter.

Remarques :
L’interface ici est double, la premiĂšre assez pratique avec la vue de tous les mots, mais la suivante prĂ©sente le mot et sa traduction en dĂ©calĂ© et s’affiche loin du mot (en haut). Encore plus gĂȘnant sur les grands Ă©crans surtout si il est en fin de liste. L’encombrant dialogue (dĂ©jĂ utilisĂ© Ă dĂ©couverte et Ă©tude) n’apporte rien et oblige Ă fouiller dans le texte. Notons que l’exemple proposĂ© du verbe ĂȘtre « biti » et la premiĂšre personne « sam » peut ne pas ĂȘtre dans le dialogue affichĂ©…
Ici « subota » est en bas Ă gauche et la traduction tout en haut…


Une manip un peu fastidieuse et inutile est la consultation de tous les mots nouveaux. Clic sur le mot- lever la tĂȘte pour voir la traduction- cherchez dans le texte- clic sur la loupe pour revenir Ă l’interface 1 pour un seul mot…
Mots nouveaux pourrait ĂȘtre simplement une courte liste avec la traduction et Ă©ventuellement le bouton Ă©coute, une phrase d’exemple sur la mĂȘme ligne sans loupe ni double ascenseur (grand Ă©cran PC). pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer semble ĂȘtre l’adage retenu.
Remarque : avantage du mode livre
Frustrant pour les habituĂ©s des sans peine version livre, la version digitale a dĂ©jĂ pour inconvĂ©nient d’Ă©parpiller les donnĂ©es de travail. Avec le livre, vous avez en un clin d’oeil, le texte, la traduction et la phonĂ©tique des mots nouveaux ou difficiles sur la mĂȘme interface (parfois dĂ©coupĂ©e, il faut aller sur la page suivante.

Pour le digital, il faut faire trois sessions sĂ©parĂ©es avec les mots nouveaux et Ă©tude pour le mĂȘme travail !
Remarque majeure : le choix pĂ©dagogique de l’ordre des sessions, contestable
Les mots nouveaux arrivent aprĂšs dĂ©couverte et Ă©tude. En quoi sont-ils nouveaux ? Ă notre avis, l’ordre mots nouveaux-dĂ©couverte-Ă©tude semble plus logique avec l’avantage d’Ă©tudier les mots inconnus en premier pour, avec dĂ©couverte, commencer Ă traduire par intuition, les mots non nouveaux Ă©tant dĂ©jĂ connus !
Cet ordre, mots nouveaux-dĂ©couverte-Ă©tude prĂ©sente un gros avantage pĂ©dagogique. Il permet de travailler l’auto-traduction avant de la confirmer dans la session « Ă©tude », rĂ©flexe utilisĂ© dans la mĂ©thode livre…
Les exercices
Le premier est en mode QCM version (facile ou texte Ă remplir, difficile). Facile, il est plutĂŽt agrĂ©able et prĂ©fĂ©rable au mode Ă©criture. L’Ă©criture se retrouve dans la session suivante (avec l’icĂŽne crayon)avec ses phrases Ă trous. Il est possible de recommencer les exercices avec la flĂšche circulaire qui apparait aprĂšs un essai.

Pour avoir les solutions, il faut terminer l’exercice avec ce rĂ©sultat :


Le QCM est particuliĂšrement sympathique et on est d’ailleurs un peu frustrĂ© de ne pas en avoir plus ! Avantage ici au digital pour l’ergonomie et l’Ă©criture.
L’exercice suivant, les phrases Ă trous, consiste Ă trouver les mots manquants Ă l’aide de texte en français. Plus difficile (version thĂšme), il demande d’avoir bien Ă©tudiĂ© le dialogue. Il dispose d’un clavier virtuel plutĂŽt pratique et qui Ă©vite de paramĂ©trer le vĂŽtre en croate…
Remarques :
Avec les mots Ă trous, certains mots ne s’affichent pas au complet dans la case de rĂ©ponse. Pas pratique pour vĂ©rifier…
Pour taper les lettres croates spĂ©cifiques il faut appuyer plus longuement sur la lettre Ă©quivalente. Le C donne plusieurs variantes dont le C croate avec accent. En faisant l’exercice Ă trous, vous avez le choix entre le clavier virtuel (icĂŽne) ou celui français du mobile (en tapant dans la case de rĂ©ponse) et qui propose de la mĂȘme façon l’accĂšs aux lettres croates (mais pas toutes!). Il est dommage de ne pas avoir un clavier qui affiche directement toutes les lettres croates.

Le mystĂ©rieux « plus »
Des supplĂ©ments, tous indispensables, se retrouvent ici dont le petit dessin vintage qui a toujours fait le charme de la collection sans peine avec son humour Ă la papa (et son texte qui est un petit exercice Ă lui tout seul, car diffĂ©rent des dialogues). Des ajouts qui donnent cette ambiance d’immersion dans la langue avec Ă gauche, la liste des notes Ă consulter variable selon les leçons :

Les révisions
La septiĂšme leçon et les multiples de 7 sont l’occasion d’une « rĂ©vision ». C’est en fait un vrai cours de grammaire (incluant des Ă©lĂ©ments rencontrĂ©s dans les leçons prĂ©cĂ©dentes) On y trouve des conseils et aussi un exercice de traduction.


L’exercice de traduction, intĂ©ressant en soi (et qui porte sur toutes les leçons visitĂ©es) est un bon moyen d’Ă©valuation. Si l’exercice est fait de maniĂšre incomplĂšte, il est bon de revoir alors sa façon de travailler.
Il faut traduire le texte et ne pas rĂ©pondre aux questions! L’auto-corrigĂ© est assez vague et n’apporte pas grand chose, la lecture des bonnes rĂ©ponses Ă©tant suffisante…


Remarque :
L’exercice de traduction, en obligeant Ă taper en français du texte, casse le rythme d’une l’application sur mobile. MĂȘme s’il propose de mettre les majuscules automatiquement (contrairement au clavier virtuel croate…), la frappe du texte est fastidieuse et prĂ©sente peu d’intĂ©rĂȘt car en français. Un QCM aurait permis une navigation plus fluide et agrĂ©able. Pas de passage automatique Ă la leçon suivante Ă la fin du chapitre rĂ©vision.
L’auto-Ă©valuation

Elle intervient en tout dernier de la liste des plus. Vos apprĂ©ciations en mode manuel permettent de complĂ©ter le tableau de l’avancĂ©e. Elles apparaissent alors dans « les leçons » ou « avancement ». Pas de notes, de compĂ©titions et de tableaux inutiles qui encombrent la majeure partie des applications langues et qui vous rabaissent en mode Ă©lĂšve ou joueurs de jeux vidĂ©o. Un outil simple et responsable.
En cliquant sur une leçon notĂ© « en cours », le logiciel vous amĂšne Ă la premiĂšre partie non traitĂ©e pour vous Ă©viter une manip de sĂ©lection..
Toutefois les codes actuels des applications langues impliquent la prĂ©sence d’incentives pour contrer l’absence de motivation, piĂšge des mĂ©thodes solo. Si les gains de lingots ou de jolies fleurs ne sont pas vraiment adaptĂ©s Ă Assimil, il serait pourtant trĂšs pĂ©dagogique de crĂ©er une fonction « objectifs » avec programmation de la frĂ©quence des cours et message « achevĂ© » avec un petit diplĂŽme en fin d’Ă©tape. Cet outil permet d’inciter l’apprenant Ă s’accrocher et de maintenir une routine en se souciant d’achever un cycle dans un temps librement dĂ©cidĂ© par lui-mĂȘme.
Un visuel et planning (les leçons, avancement) trĂšs bien fait pour visualiser votre travail, mais la colonne de droite avec ses dĂ©tails semble rĂ©servĂ©e Ă l’interface sur PC… L’affichage de l’avancĂ© dans cette interface Ă©tait diffĂ©rent sur le PC que sur le mobile (Est-ce synchronisĂ© quand on est le seul utilisateur utilisant les deux supports?)

Un truc trĂšs rĂ©seau, le partage ! PrĂ©sent, ce n’est un exemple d’exercice qui est partagĂ©, mais ceci… je cherche l’intĂ©rĂȘt.

Les outils
Le micmac des titres pas Ă©vidents et des rubriques saucissonnĂ©es agacent un peu… Voici les titres avec un le mystĂ©rieux « Intro. aux index » ou des doublons comme appendice et index grammatical, des sĂ©parations comme le lexique et son intro.

L’index grammatical

Un index, pratique pour la consultation d’un aspect, mais qui n’a pas la logique et prĂ©sentation de celle du livre, vĂ©ritable petite grammaire! de plus des Ă©lĂ©ments non inclus sont dans les autres rubriques… Un index est bien pour vĂ©rifier un point de grammaire, mais pas pour l’apprendre…
Ajoutons que je vous souhaite un bon courage pour trouver une grammaire du croate qui soit en langues Ă©trangĂšres sans ĂȘtre une version ancienne serbo-croate. L’importance d’un prĂ©cis de grammaire plus qu’un index n’est donc pas mineure pour cette langue.
Un truc sympa et utile, un index des expressions.

Ceci est « l’intro aux index », c’est le titre de la rubrique qui aurait Ă©tĂ© beaucoup mieux en tĂȘte ou fin de la page de l’indexl’index.

Le lexique et son intro/mode d’emploi Ă aller chercher ailleurs…

Il est réversible français-croate :
En mode moteur de recherche, il n’est pas imprimable. Une liste papier permettrait pourtant de mieux travailler et rĂ©viser le vocabulaire. L’encombrant dialogue est encore lĂ ainsi que la distorsion spatiale pour relier le mot Ă la traduction…
Une fois encore, la simplicitĂ© serait la bienvenue en affichant directement la traduction dans la liste avec un bouton Ă©coute de la prononciation. On retrouve la manip inutile avec la loupe et du texte encombrant oĂč on doit chercher le mot. C’est un lexique, pourquoi y mettre la conversation ou autres trucs encombrants comme ici :

Non. Ne posez pas la question pourquoi de la phonĂ©tique apparaĂźt ici… Bon, en cherchant bien, on peut trouver le mot svat dans le fourbi Ă droite en prenant l’ascenseur.
Une prĂ©sentation de l‘E-mĂ©thode par Assimil sur YouTube
Une petite lecture des CGU (conditions gĂ©nĂ©rales d’utilisation), assez rĂ©barbatives comme d’habitude, vous fera dĂ©couvrir la limite de trois appareils Ă usage non simultanĂ©), la non garantie en cas d’appareils non adaptĂ©s ou encore la prĂ©fĂ©rence de la solution Ă l’amiable en cas de litige.
E-méthode, les plus, les moins versus la collection livre
L’E-mĂ©thode fait partie des trĂšs applications sur le web Ă pouvoir vous faire apprendre en solo une base sĂ©rieuse d’une langue. Sur plus de 600 sites et applications testĂ©s par le Lab, Ă peine (c’est le cas de le dire) une dizaine en sont capables…
Ayant le mĂȘme fond que la version livre, on retrouve tous les mĂȘmes avantages dĂ©crits plus haut avec les atouts majeurs de l’audio combinĂ©, l’accessibilitĂ© sur son portable, outil aujourd’hui composant de tout individu. Le prix, infĂ©rieur Ă 50 euros, est particuliĂšrement attractif en raison du contenu et surtout de l’absence d’abonnement (donc durable et rĂ©utilisable) et est moins cher que le pack livre+audio.
Le passage de l’Ă©dition « livre » au numĂ©rique est particuliĂšrement difficile en comparaison d’une crĂ©ation ex nihilo de dĂ©veloppeurs digitaux non bridĂ©s par des freins inhĂ©rents aux anciennes habitudes. Nous constatons d’ailleurs quelques dĂ©tails mineurs, mais caractĂ©ristiques, qui n’appartiennent pas au monde digital actuel qui recherche l’ultra simplification avec des manipulations rĂ©duites et hyper intuitives.

Les trois barres horizontales amĂšnent Ă la liste des leçons plutĂŽt qu’au menu gĂ©nĂ©ral. Cette icĂŽne est pourtant « statutaire » comme indication de menu principal sur le web mobile. Elles sont d’ailleurs utilisĂ©es sur la version mobile !
De petites erreurs d’ergonomie, des titres importants pas toujours Ă©vidents Ă comprendre sans le mode d’emploi, mais surtout le choix pĂ©dagogique du dĂ©roulĂ© des sessions agacent un peu (beaucoup ?) un vieil habituĂ© des sans peine. Le biais d’un boomer ? Ayant testĂ© plus de 600 sites et applications au cours des annĂ©es et en utilisant certains sur une longue durĂ©e, je ne peux dĂ©cemment faire vraiment partie des rĂ©ticents Ă l’informatique ou au digital…

Comme pour la version livre, 100 jours pour apprendre Ă parler est un objectif thĂ©oriquement possible pour un bachoteur acharnĂ© ou un habituĂ© des prĂ©parations SUP quelque chose… En rĂ©alitĂ©, 2/3 jours par semaine permettent de conserver honorablement les bĂ©nĂ©fices de la rĂ©pĂ©tition espacĂ©e et sont une option plus abordable avec un objectif d’acquĂ©rir un socle satisfaisant de connaissance d’une langue en un an environ.
Si le travail n’est pas au top sur un PC, la version sur mobile est trĂšs pratique (c’est indĂ©niable) et ajoutĂ© Ă la facilitĂ© de l’audio et sa prĂ©sence dans tous les coins, le choix n’est pas Ă©vident (mais diffĂ©rent si quelques correctifs sont faits). Notons toutefois les avantages d’un lexique classique et d’un vrai mĂ©mento grammatical (pas un index) en caractĂšres lisibles dans le livre et qui facilitent grandement l’apprentissage.
Le livre seul + l’E-mĂ©thode revient Ă peu prĂšs au prix d’un pack classique, une Ă©ventuelle combinaison gagnante pour bĂ©nĂ©ficier des avantages des deux formats , formule que j’utilise n’ayant pas l’audio MP3 du croate.
La mĂ©thode Assimil, rappelons le, peut-ĂȘtre un excellent outil Ă©ducatif pour un enseignant et la formule en ligne est une option crĂ©dible comme outil de rĂ©vision pour l’apprenant et un support de conversation live.
Un avis trĂšs personnel
Un effort est nĂ©cessaire, Ă mon sens, pour parfaire l’aspect application digitale (pas de grandes rĂ©volutions mais nĂ©cessaire pour affronter le marchĂ© mondial du web en intĂ©grant tous ses codes). Le fond de la mĂ©thode est unique et terriblement actuel, un simple correctif suffirait !
En raison de quelques dĂ©tails agaçants, je prĂ©fĂšre encore (mais pour combien de temps?) le livre avec audio sur lecteur MP3, trĂšs simple et pratique, car il combine sur une double page tous les Ă©lĂ©ments d’apprentissage (et ce malgrĂ© l’avantage de l’ergonomie de navigation sur mobile).

Pour la version PC, la dĂ©coupe et ses manipulations pour passer d’une leçon Ă l’autre n’est pas trĂšs agrĂ©able, dĂ©faut plus rĂ©duit sur la version mobile en raison de la vitesse de navigation. Reste que le travail de comprĂ©hension du texte est immĂ©diat avec sa traduction proche sur le livre, une activitĂ© trĂšs bĂ©nĂ©fique. On aurait pu faire apparaĂźtre la traduction Ă la demande dans dĂ©couverte pour Ă©viter la coupure…
On aborde ici deux points de vue pédagogiques et alternatifs.
La mĂ©thode A consiste Ă Ă©couter et lire le texte en mode intuitif (des applications ne proposent mĂȘme pas de traduction dans un premier temps)). Dans la mĂ©thode B, on recherche la comprĂ©hension immĂ©diate du texte en Ă©tudiant les mots nouveaux et en lisant la traduction. Plus facile avec le livre car simultanĂ©, on peut inverser l’ordre d’Ă©tude avec l’E-mĂ©thode (commencer parles mots nouveaux).
La galĂšre rencontrĂ©e de la dĂ©connection rapide et de la connexion en mode PC en trois Ă©tapes plus la moins bonne adaptation Ă un format grand Ă©cran sont aussi dissuasifs dans la version PC. Une question se pose… Faut-il garder la version PC ?
Ătudier sur le mobile a l’inconvĂ©nient d’ĂȘtre « attente » et de risquer d’ĂȘtre dĂ©rangĂ© par un appel, mais aussi d’ĂȘtre en mode smartphone, c’est Ă dire rapide et zappeur loin du besoin de concentration (ajoutons la taille rĂ©duite de l’Ă©cran), rĂ©flexion et attention d’une mĂ©thode sĂ©rieuse. Apprendre une langue ? La tablette semble ĂȘtre la meilleure option !
L’Ă©tude sur mobile induit aussi une autre attitude acquise sur les applications de tout poil utilisĂ©es quotidiennement. On est alors en mode express, zapping et immĂ©diatetĂ©. Or, le fond solide de la mĂ©thode Assimil demande un arrĂȘt sur page et du travail intensif loin des rĂ©flexes « digitaux » de travail rapide. La collection sans peine a alors l’handicap d’avoir un trop riche et dense contenu peu transformable en application langue mainstream de vocabulaire.
Notons que pour approcher ce marchĂ©, une application Assimil de ce type manque (un rachat d’un acteur mineur ,mais de qualitĂ© est Ă conseiller) dans le catalogue (on pourrait y tĂ©lĂ©charger des modules optionnels correspondants aux livres).
L’avenir de l’apprentissage « solo » des langues
Un constat qui se gĂ©nĂ©ralise chez les crĂ©ateurs d’applications digitales : aprĂšs avoir fait croire Ă coup de gonflette digitale que vous pouviez apprendre une langue tout seul grĂące Ă des applications parfois simplettes (en fait le plus souvent de simples supports pour apprendre du vocabulaire), l’app is not enough !
On voit donc surgir des formules de cours particuliers ou groupe de conversations sur le web en complĂ©ment de leurs applications pour pallier la dĂ©ception des apprenants, car toute mĂ©thode solo demande Ă la finale un complĂ©ment de conversation avec une construction de phrases (pas en mode perroquet) et un coach/tuteur/prof pour des explications et un travail en profondeur de la grammaire sans laquelle on ne peut les construire. L’avenir est donc clairement au combinĂ© mĂ©thode pour tout ce qui peut se faire seul + prof pour la conversation et la grammaire approfondie pour un budget optimisĂ© et le travail sur une vraie mĂ©thode.
Il faut un mental de tungstĂšne pour un grand dĂ©butant pour achever complĂštement seul, une mĂ©thode. L’apport d’un tiers expert avec, par exemple, des conversations en ligne programmĂ©es est un bon moyen de tenir la route Ă l’instar des cours collectifs de gym oĂč les autres vous motivent. Je recommande cette formule en complĂ©ment pour bien avancer et ne pas abandonner. Dommage qu’Assimil ne propose pas une liste d’enseignants en ligne (avec certificat Assimil?) ou une sĂ©lection de liens rĂ©fĂ©rents pour accompagner les apprenants de la mĂ©thode.
Curieusement cet ancien produit, qu’est Assimil sans peine, a une longueur d’avance avec un vĂ©ritable contenu d’apprentissage d’une langue, pas une appliquette, permettant ainsi de crĂ©er une base sĂ©rieuse pour crĂ©er une nouvelle formule gagnante mĂ©thode+prof.
Vintage attitude ?
Un autre argument qui prendra de l’importance pour la version livre, en dehors de la mode vintage, est le retour Ă la simplicitĂ© et Ă la consommation minimaliste. Le livre se conserve et se recycle. Pas de panne de batterie ni recharge.

L’aspect fatigue de la vue et santĂ© est aussi de plus en plus Ă©voquĂ©, donnant ainsi une seconde vie au livre. La fatigue et lassitude des « Ă©crans » qui semblent incontournables dans la vie moderne sont aussi des arguments forts pour sortir d’une dĂ©pendance, ce d’autant plus que l’apprentissage d’une langue est long. Un bouquin tranquille sur un canapĂ© peut devenir ainsi un havre de paix numĂ©rique.
De nombreuses habitudes de vie et de travail sont en train d’Ă©voluer chez les jeunes gĂ©nĂ©rations et chez les parents de plus en plus conscients des inconvĂ©nients du digital-Ă©cran (moyenne de plus de trois heures devant un Ă©cran pour les enfants de deux ans…), du recul massif de la lecture et de la tranquillitĂ© mentale de plus en plus rare. L’homme et la femme modernes sont mentalement toujours branchĂ©s ou en attente d’un appel avec pour consĂ©quences la chute massive d’attention et de la concentration constatĂ©e d’ailleurs dans les Ă©coles et par les spĂ©cialistes du comportement. Un marketing fort sur ces thĂšmes peut donner un autre futur au livre et Ă la mĂ©thode « vintage » !
Bravo Assimil! My knowledge is rich…
Laisser un commentaire