La motivation est l’un des facteurs clĂ©s pour bien apprendre une langue et un truc bien connu est l’Ă©coute de chansons en langue Ă©trangĂšre.
Cela Ă©veille l’intĂ©rĂȘt, est plutĂŽt plaisant et actionne le bouton « passion » par son aspect Ă©motionnel et provoque une réécoute rĂ©guliĂšre favorable Ă une bonne mĂ©morisation Ă long terme. L’acquisition d’une prononciation se fait aussi de maniĂšre instinctiveâŻ!
Attention Ă la croyance que cette Ă©coute de chanson est un jeu ou une distraction. Elle dĂ©clenche des rĂ©flexes d’apprentissage inconscient souvent beaucoup plus efficaces qu’un cours acadĂ©mique, Ă condition de bien utiliser la mĂ©thode… Une chanson qui plait est réécoutĂ©e (motivationâŻ!) ou chantonnĂ©e, activant ainsi la mĂ©morisation et l’Ă©coute.
Bien les choisir
PremiĂšre prĂ©caution, bien choisir les chansonsâŻ! Elles ne doivent pas ĂȘtre trop rapides, ni avoir des paroles submergĂ©es par la musique environnante, ou contenir trop d’argot et de tournures idiomatiques. Bien sĂ»r, les titres qui passionnent l’apprenant doivent ĂȘtre travaillĂ©s en premier, mais il faut s’ouvrir Ă un registre plus large pour trouver de la variĂ©tĂ© et de l’utileâŻ!
Un exemple en anglais à voir sur YouTube : simplicité, émotion, rythme lent avec les Blackpink dans une chanson étonnante, the happiest girl in the world.

PrĂ©fĂ©rer les vidĂ©os, beaucoup plus attractives et divertissantes (l’ennui est l’ennemi numĂ©ro 1 de l’apprentissage des langues), pour l’apport culturel, mais aussi pour celui du visuel, des gestes et du mouvement des lĂšvres.
Chantez ! La raison pour laquelle il faut le faire Ă voix haute, mĂȘme seul(e), est que la mimique s’enregistre mentalement et physiquement (mĂ©morisation du mouvement des lĂšvres) et est aussi un dĂ©clencheur pour « parler » (si vous ĂȘtes habituĂ© Ă parler Ă voix haute sans interlocuteurs, vous aurez moins de blocage avec…). Le mode karaokĂ© peut ĂȘtre trĂšs utile dans ce casâŻ!
Bien comprendre que le plaisir de l’Ă©coute est un puissant outil pour le travail de la mĂ©moire!
La pratique
Bien « travailler » avec une chanson commence par la comprĂ©hension rĂ©elle et la lecture du texte. Des outils gratuits et payants sont Ă votre disposition sur le webâŻpour çaâŻ! On trouvera donc des chansons, traductions et transcriptions de textes originaux Ă imprimer, Ă Ă©couter ou Ă lire.
Des sites comme Lyrics translate ou Lyrics.com permettent d’avoir les diffĂ©rentes options en de nombreuses langues (selon les chansons). Gratuites, les traductions / textes originaux sont l’Ćuvre d’amateurs passionnĂ©s, mais pas toujours professionnels… Lire donc plusieurs versions si elles sont disponibles. On peut aussi, par dĂ©faut, trouver une traduction dans une autre langue que l’on connait. Un truc pratique est la page par langues pour trouver des titres et des auteurs, mais aussi les vidĂ©os correspondantesâŻ!
Plusieurs versionsde lecture peuvent exister sur le web (recherche et tri Ă prĂ©voir) comme l’original, le texte et le son ou la musique et texte seulement. Exemples :
- The sound of silence de Simon & Garfunkel texte, paroles et musique
- Zager & Evans images, paroles et musique
- Rammstein Sohne avec musique, texte et traduction simultanément
- Transcription chinoise et russe pour ĐĐŸĐ»ĐžĐœĐ° ĐагаŃĐžĐœĐ° – ĐŃĐșŃŃĐșа
- En anglais et français dans la mĂȘme chanson avec Shakira
Pour des langues à caractÚres non latins, on peut parfois découvrir une transcription avec celles-ci. Le groupe t.A.T.u, par exemple, chante en russe et on trouve sur le web :
- une version originale sans texte (mais avec le clip)
- une version avec texte cyrillique seule
- Une version transcription latine
Les vidĂ©os peuvent bĂ©nĂ©ficier de sous-titrages ou/et traductions. Sur Youtube, les prĂ©fĂ©rences (paramĂštres en bas Ă droite) permettent des choix et rĂ©glages (vitesse de lecture, traduction automatisĂ©e, sous-titres en langues diverses si disponibles) mais la lecture est dĂ©pendante d’une traduction automatique (souvent dĂ©sastreuse) ou de bĂ©nĂ©voles (la qualitĂ© est Ă gĂ©omĂ©trie variable). Notons que la lisibilitĂ© des sous-titres gĂ©nĂ©rĂ©s est alĂ©atoire (passer en mode pleine vue)



Janet Devlin dans une cover de « mad world » avec sous-titrage Youtube bĂ©nĂ©vole et minimaliste ici (en bas dans le cadre noir). Passer en plein Ă©cran pour une meilleure lecture !
Des applis dĂ©diĂ©es « chansons »
Elles permettent de « travailler » avec des exercices automatiquement crĂ©es comme ici :

Dans cet exemple, on doit remplir les trous (en tapant) au fur et Ă mesure de l’Ă©coute. Plusieurs difficultĂ©s possibles… Voir nos articles pour plus de dĂ©tailsâŻ!
D’autres incluent un chapitre chanson comme Yabla, plus professionnel dans sa finition. Quelques captures d’images pour voir les fonctions possibles :


Des fonctions existent aussi proposées par des diffuseurs de programmes pour les chansons, des films ou de la variété (clic sur un mot du sous-titrage avec écoute ou retour) mais plus complÚte avec une application dédiée comme Yabla.

« The voice » & co
Les Ă©missions du type radio-crochet sont trĂšs efficaces pour l’apprentissage, car elles combinent l’Ă©coute des chansons, de nombreux interprĂštes aux accents variĂ©s, une ambiance animĂ©e, un suspens et de l’Ă©motionnel qui vous accrochent, des rĂ©actions culturelles qui illustrent une langue, la gestuelle et les expressions des nationaux et de courts dialogues avec les juges. Vivantes, elles sont un vĂ©ritable miroir interculturel passionnant pour des non natifs et indissociable de l’usage d’une langue…
Notons que des enfants ou adolescents seront captivĂ©s par des performances d’artistes amateurs (surprenants de talentsâŻ!) de leur ĂągeâŻ! Attention les oreilles…
Des sites sympas
Ils vous conseillent sur les chansons Ă dĂ©couvrir comme ici avec l’espagnol site qui dĂ©cortique le vocabulaire pour vous.

Vous trouverez sur cette page une sĂ©lection trĂšs Ă©clectique de chansons espagnoles et latino-amĂ©ricaines. Quelques aides ou complĂ©ments d’informations vous sont donnĂ©s pour piquer votre curiositĂ© et lancer vos recherches pour amĂ©liorer votre vocabulaire espagnol.
Quelques titres à découvrir
Bien adaptĂ©s Ă l’apprentissage d’une langue, ils reflĂštent aussi fortement chacun la culture du pays des interprĂštes… Il est important de faire quelques recherches pour trouver les transcriptions et traductions, mais aussi les explications sĂ©mantiques et culturelles des chansons et la biographie des interprĂštes.

- InterprĂšte: Natalia Oreiro
- Titre : Cambio dolor
- Langue: espagnol
- Texte et/ou traduction: lyricstranslate.com

- InterprĂšte: Solar (groupe Mamamoo)
- Titre : Unholy (cover by Solar)
- Langue non native de l’interprĂšte corĂ©enne: anglais
- Texte et/ou traduction:
- La coccinelle

- InterprĂšte: Rammstein
- Titre : ohne Dich
- Langue: allemand
- Texte et/ou traduction: lyricstranslate.com

- InterprĂšte: Gretchen Wilson
- Titre: redneck woman
- Langue: anglais
- Texte ou/et traduction
- Texte en musique

- InterprĂšte: ĐĐžĐ°ĐœĐ° ĐĐœĐșŃĐŽĐžĐœĐŸĐČа
- Titre : enregistrĂ© Ă l’Ăąge de 14 ans comme pour derniĂšre danse…)
- Langue: russe
- Texte ou/et traduction

- InterprĂšte: ĐĐžĐ°ĐœĐ° ĐĐœĐșŃĐŽĐžĐœĐŸĐČа
- Titre : wicked game (cover)
- Langue: anglais

- InterprĂšte: Adriano Celentano
- Titre: Il ragazzo della Via Gluck
- Langue: italien
- Texte ou/et traduction

- InterprĂšte: Jyotica Tangri (cover). Elle peut chanter en 21 dialectes indiens, anglais, français, arabe et japonais…
- Titre : à€«à€żà€° à€à„ à€€à„à€źà€à„ à€à€Ÿà€čà„à€à€à„ phir-bhi-tumko-chahunga
- Langue: hindi
- Traduction et/ou transcription Musique, traduction anglaise et transcription latine

- InterprĂšte: Leonard Cohen (un grand classique)
- Titre : the partisan
- Langue: anglais/français
- Traduction et/ou transcription

- InterprĂšte: Dimash Kudaibergen ĐĐžĐŒĐ°Ń ÒÒ±ĐŽĐ°ĐčбДŃĐłĐ”Đœ (une voix de ouf)
- Titre : ĐŃĐ”ŃĐœĐ°Ń ŃŃŃаŃŃŃ (Sinful Passion)
- Langue : russe
- Traduction et/ou transcription

- InterprĂšte: Andrea Berg (reine du Schlager, un type de musique populaire en Europe du Nord)
- Titre : Du hast mich Tausendmal belogen (avec le texte allemand et la traduction en portugaisâŻ!)
- Langue: allemand
- Traduction et/ou transcription

- InterprĂšte: Shakira
- Titre: Ojos asĂ
- Langue: espagnol
- Traduction et/ou transcription

- InterprĂšte: Đ Đ”ĐœĐ°Ńа йаОŃĐŸĐČа, une jeune candidate Ă « the voice » en Russie qui rechante spontanĂ©ment avec l’une des juges (les deux sont non natives de la langue portugaise).
- Titre : Canção do mar
- Langue: portugais
- Traduction et/ou transcription

- InterprĂšte: Sunidhi Chauhan doubleuse de chanson de films Bollywoodiens
- Titre : Kamli Mot punjadi pour dire « je suis fou » Ambiance « live » Ă Dallas TX avec cet autre interprĂšte, elle aussi chanteuse pour les films Bollywoodiens.
- Langue: hindi Traduction et/ou transcription
Un truc préado avec chorégraphie
Pour les plus courageux đ ou les fans de manga…

- InterprĂšte: Miku Hatsune (chanteuse virtuelle japonaise)
- Titre: Ievan polkka (cover)
- Langue: dialecte finlandais
- Texte ou/et traduction de la chanson originale
- Transcription version Miku
Pour les grands voyageurs

- InterprĂšte: The HU
- Titre : Yuvedu groupe pour les paysagesâŻ!
- Langue: mongol cyrillique
- Traduction/ou transcription d’un autre titre,totem
Notre tableau Pinterest spécial chanson pour apprendre
Proposer vos titres préférés dans les commentaires !



Répondre à gerardjeanmarc Annuler la réponse.